Hebreos 4
|
希伯來書 4
|
TEMAMOS, pues, que quedando aún la promesa de entrar en su reposo, parezca alguno de vosotros haberse apartado. | 我 們 既 蒙 留 下 有 進 入 他 安 息 的 應 許 、 就 當 畏 懼 、 免 得 我 們 中 間 、 〔 我 們 原 文 作 你 們 〕 或 有 人 似 乎 是 趕 不 上 了 。 |
Porque también á nosotros se nos ha evangelizado como á ellos; mas no les aprovechó el oir la palabra á los que la oyeron sin mezclar fe. | 因 為 有 福 音 傳 給 我 們 、 像 傳 給 他 們 一 樣 . 只 是 所 聽 見 的 道 與 他 們 無 益 、 因 為 他 們 沒 有 信 心 與 所 聽 見 的 道 調 和 。 |
Empero entramos en el reposo los que hemos creído, de la manera que dijo: Como juré en mi ira, No entrarán en mi reposo: aun acabadas las obras desde el principio del mundo. | 但 我 們 已 經 相 信 的 人 、 得 以 進 入 那 安 息 、 正 如 神 所 說 、 『 我 在 怒 中 起 誓 說 、 他 們 斷 不 可 進 入 我 的 安 息 。 』 其 實 造 物 之 工 、 從 創 世 以 來 已 經 成 全 了 。 |
Porque en un cierto lugar dijo así del séptimo día: Y reposó Dios de todas sus obras en el séptimo día. | 論 到 第 七 日 、 有 一 處 說 、 『 到 第 七 日 神 就 歇 了 他 一 切 的 工 。 』 |
Y otra vez aquí: No entrarán en mi reposo. | 又 有 一 處 說 、 『 他 們 斷 不 可 進 入 我 的 安 息 。 』 |
Así que, pues que resta que algunos han de entrar en él, y aquellos á quienes primero fué anunciado no entraron por causa de desobediencia, | 既 有 必 進 安 息 的 人 、 那 先 前 聽 見 福 音 的 、 因 為 不 信 從 、 不 得 進 去 . |
Determina otra vez un cierto día, diciendo por David: Hoy, después de tanto tiempo; como está dicho: Si oyereis su voz hoy, No endurezcáis vuestros corazones. | 所 以 過 了 多 年 、 就 在 大 衛 的 書 上 、 又 限 定 一 日 、 如 以 上 所 引 的 說 、 『 你 們 今 日 若 聽 他 的 話 、 就 不 可 硬 著 心 。 』 |
Porque si Josué les hubiera dado el reposo, no hablaría después de otro día. | 若 是 約 書 亞 已 叫 他 們 享 了 安 息 、 後 來 神 就 不 再 題 別 的 日 子 了 。 |
Por tanto, queda un reposo para el pueblo de Dios. | 這 樣 看 來 、 必 另 有 一 安 息 日 的 安 息 、 為 神 的 子 民 存 留 。 |
Porque el que ha entrado en su reposo, también él ha reposado de sus obras, como Dios de las suyas. | 因 為 那 進 入 安 息 的 、 乃 是 歇 了 自 己 的 工 、 正 如 神 歇 了 他 的 工 一 樣 。 |
Procuremos pues de entrar en aquel reposo; que ninguno caiga en semejante ejemplo de desobediencia. | 所 以 我 們 務 必 竭 力 進 入 那 安 息 、 免 得 有 人 學 那 不 信 從 的 樣 子 跌 倒 了 。 |
Porque la palabra de Dios es viva y eficaz, y más penetrante que toda espada de dos filos: y que alcanza hasta partir el alma, y aun el espíritu, y las coyunturas y tuétanos, y discierne los pensamientos y las intenciones del corazón. | 神 的 道 是 活 潑 的 、 是 有 功 效 的 、 比 一 切 兩 刃 的 劍 更 快 、 甚 至 魂 與 靈 、 骨 節 與 骨 髓 、 都 能 刺 入 剖 開 、 連 心 中 的 思 念 和 主 意 、 都 能 辨 明 。 |
Y no hay cosa criada que no sea manifiesta en su presencia; antes todas las cosas están desnudas y abiertas á los ojos de aquel á quien tenemos que dar cuenta. | 並 且 被 造 的 、 沒 有 一 樣 在 他 面 前 不 顯 然 的 . 原 來 萬 物 、 在 那 與 我 們 有 關 係 的 主 眼 前 、 都 是 赤 露 敞 開 的 。 |
Por tanto, teniendo un gran Pontífice, que penetró los cielos, Jesús el Hijo de Dios, retengamos nuestra profesión. | 我 們 既 然 有 一 位 己 經 升 入 高 天 尊 榮 的 大 祭 司 、 就 是 神 的 兒 子 耶 穌 、 便 當 持 定 所 承 認 的 道 。 |
Porque no tenemos un Pontífice que no se pueda compadecer de nuestras flaquezas; mas tentado en todo según nuestra semejanza, pero sin pecado. | 因 我 們 的 大 祭 司 、 並 非 不 能 體 恤 我 們 的 軟 弱 . 他 也 曾 凡 事 受 過 試 探 、 與 我 們 一 樣 . 只 是 他 沒 有 犯 罪 。 |
Lleguémonos pues confiadamente al trono de la gracia, para alcanzar misericordia, y hallar gracia para el oportuno socorro. | 所 以 我 們 只 管 坦 然 無 懼 的 、 來 到 施 恩 的 寶 座 前 、 為 要 得 憐 恤 、 蒙 恩 惠 作 隨 時 的 幫 助 。 |