Job 3
|
約伯記 3
|
DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día. | 此 後 、 約 伯 開 口 、 咒 詛 自 己 的 生 日 、 |
Y exclamó Job, y dijo: | 說 、 |
Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido. | 願 我 生 的 那 日 和 說 懷 了 男 胎 的 那 夜 、 都 滅 沒 。 |
Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca. | 願 那 日 變 為 黑 暗 . 願 神 不 從 上 面 尋 找 他 、 願 亮 光 不 照 於 其 上 。 |
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día. | 願 黑 暗 和 死 蔭 索 取 那 日 . 願 密 雲 停 在 其 上 . 願 日 蝕 恐 嚇 他 。 |
Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses. | 願 那 夜 被 幽 暗 奪 取 、 不 在 年 中 的 日 子 同 樂 . 也 不 入 月 中 的 數 目 。 |
¡Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella! | 願 那 夜 沒 有 生 育 . 其 間 也 沒 有 歡 樂 的 聲 音 。 |
Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto. | 願 那 咒 詛 日 子 且 能 惹 動 鱷 魚 的 、 咒 詛 那 夜 。 |
Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana: | 願 那 夜 黎 明 的 星 宿 變 為 黑 暗 . 盼 亮 卻 不 亮 、 也 不 見 早 晨 的 光 線 。 〔 光 線 原 文 作 眼 皮 〕 |
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria. | 因 沒 有 把 懷 我 胎 的 門 關 閉 、 也 沒 有 將 患 難 對 我 的 眼 隱 藏 。 |
¿Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre? | 我 為 何 不 出 母 胎 而 死 . 為 何 不 出 母 腹 絕 氣 . |
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase? | 為 何 有 膝 接 收 我 . 為 何 有 奶 哺 養 我 。 |
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo, | 不 然 、 我 就 早 已 躺 臥 安 睡 . |
Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos; | 和 地 上 為 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 謀 士 、 |
O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata. | 或 與 有 金 子 、 將 銀 子 裝 滿 了 房 屋 的 王 子 、 一 同 安 息 . |
O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz? | 或 像 隱 而 未 現 、 不 到 期 而 落 的 胎 、 歸 於 無 有 、 如 同 未 見 光 的 嬰 孩 。 |
Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas. | 在 那 裡 惡 人 止 息 攪 擾 、 困 乏 人 得 享 安 息 . |
Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor. | 被 囚 的 人 同 得 安 逸 . 不 聽 見 督 工 的 聲 音 。 |
Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor. | 大 小 都 在 那 裡 . 奴 僕 脫 離 主 人 的 轄 制 。 |
¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura, | 受 患 難 的 人 、 為 何 有 光 賜 給 他 呢 . 心 中 愁 苦 的 人 、 為 何 有 生 命 賜 給 他 呢 。 |
Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros; | 他 們 切 望 死 、 卻 不 得 死 、 求 死 勝 於 求 隱 藏 的 珍 寶 。 |
Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro? | 他 們 尋 見 墳 墓 就 快 樂 、 極 其 歡 喜 。 |
¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado? | 人 的 道 路 既 然 遮 隱 、 神 又 把 他 四 面 圍 困 、 為 何 有 光 賜 給 他 呢 。 |
Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas. | 我 未 曾 喫 飯 、 就 發 出 歎 息 、 我 唉 哼 的 聲 音 湧 出 如 水 。 |
Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía. | 因 我 所 恐 懼 的 臨 到 我 身 、 我 所 懼 怕 的 迎 我 而 來 。 |
No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación. | 我 不 得 安 逸 、 不 得 平 靜 、 也 不 得 安 息 . 卻 有 患 難 來 到 。 |