Job 31
|
約伯記 31
|
HICE pacto con mis ojos: ¿Cómo pues había yo de pensar en virgen? | 我 與 眼 睛 立 約 、 怎 能 戀 戀 瞻 望 處 女 呢 。 |
Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, Y qué heredad el Omnipotente de las alturas? | 從 至 上 的 神 所 得 之 分 、 從 至 高 全 能 者 所 得 之 業 、 是 甚 麼 呢 。 |
¿No hay quebrantamiento para el impío, Y extrañamiento para los que obran iniquidad? | 豈 不 是 禍 患 臨 到 不 義 的 、 災 害 臨 到 作 孽 的 呢 。 |
¿No ve él mis caminos, Y cuenta todos mis pasos? | 神 豈 不 是 察 看 我 的 道 路 、 數 點 我 的 腳 步 呢 。 |
Si anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró á engaño, | 我 若 與 虛 謊 同 行 、 腳 若 追 隨 詭 詐 . |
Péseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad. | 我 若 被 公 道 的 天 平 稱 度 、 使 神 可 以 知 道 我 的 純 正 . |
Si mis pasos se apartaron del camino, Y si mi corazón se fué tras mis ojos, Y si algo se apegó á mis manos, | 我 的 腳 步 若 偏 離 正 路 、 我 的 心 若 隨 著 我 的 眼 目 、 若 有 玷 污 粘 在 我 手 上 . |
Siembre yo, y otro coma, Y mis verduras sean arrancadas. | 就 願 我 所 種 的 、 有 別 人 喫 . 我 田 所 產 的 、 被 拔 出 來 。 |
Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo: | 我 若 受 迷 惑 、 向 婦 人 起 淫 念 、 在 鄰 舍 的 門 外 蹲 伏 . |
Muela para otro mi mujer, Y sobre ella otros se encorven. | 就 願 我 的 妻 子 給 別 人 推 磨 、 別 人 也 與 他 同 室 。 |
Porque es maldad é iniquidad, Que han de castigar los jueces. | 因 為 這 是 大 罪 、 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 。 |
Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, Y desarraigaría toda mi hacienda. | 這 本 是 火 焚 燒 、 直 到 燬 滅 、 必 拔 除 我 所 有 的 家 產 。 |
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos pleitearan conmigo, | 我 的 僕 婢 與 我 爭 辯 的 時 候 、 我 若 藐 視 不 聽 他 們 的 情 節 . |
¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo? | 神 興 起 、 我 怎 樣 行 呢 . 他 察 問 、 我 怎 樣 回 答 呢 。 |
El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz? | 造 我 在 腹 中 的 、 不 也 是 造 他 麼 . 將 他 與 我 摶 在 腹 中 的 、 豈 不 是 一 位 麼 。 |
Si estorbé el contento de los pobres, E hice desfallecer los ojos de la viuda; | 我 若 不 容 貧 寒 人 得 其 所 願 、 或 叫 寡 婦 眼 中 失 望 、 |
Y si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huerfano; | 或 獨 自 喫 我 一 點 食 物 、 孤 兒 沒 有 與 我 同 喫 . |
(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, Y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;) | ( 從 幼 年 時 孤 兒 與 我 同 長 、 好 像 父 子 一 樣 . 我 從 出 母 腹 就 扶 助 寡 婦 . 〔 扶 助 原 文 作 引 領 〕 ) |
Si he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin cobertura; | 我 若 見 人 因 無 衣 死 亡 、 或 見 窮 乏 人 身 無 遮 蓋 . |
Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron; | 我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 煖 、 為 我 祝 福 . |
Si alcé contra el huérfano mi mano, Aunque viese que me ayudarían en la puerta; | 我 若 在 城 門 口 見 有 幫 助 我 的 、 舉 手 攻 擊 孤 兒 . |
Mi espalda se caiga de mi hombro, Y mi brazo sea quebrado de mi canilla. | 情 願 我 的 肩 頭 從 缺 盆 骨 脫 落 、 我 的 膀 臂 從 羊 矢 骨 折 斷 。 |
Porque temí el castigo de Dios, Contra cuya alteza yo no tendría poder. | 因 神 降 的 災 禍 、 使 我 恐 懼 、 因 他 的 威 嚴 、 我 不 能 妄 為 。 |
Si puse en oro mi esperanza, Y dije al oro: Mi confianza eres tú; | 我 若 以 黃 金 為 指 望 、 對 精 金 說 、 你 是 我 的 倚 靠 . |
Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, Y de que mi mano hallase mucho; | 我 若 因 財 物 豐 裕 、 因 我 手 多 得 資 財 而 歡 喜 . |
Si he mirado al sol cuando resplandecía, Y á la luna cuando iba hermosa, | 我 若 見 太 陽 發 光 、 明 月 行 在 空 中 、 |
Y mi corazón se engañó en secreto, Y mi boca besó mi mano: | 心 就 暗 暗 被 引 誘 、 口 便 親 手 . |
Esto también fuera maldad juzgada; Porque habría negado al Dios soberano. | 這 也 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 、 又 是 我 背 棄 在 上 的 神 。 |
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal; | 我 若 見 恨 我 的 遭 報 就 歡 喜 、 見 他 遭 災 便 高 興 . |
(Que ni aun entregué al pecado mi paladar, Pidiendo maldición para su alma;) | ( 我 沒 有 容 口 犯 罪 、 咒 詛 他 的 生 命 ) |
Cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos. | 若 我 帳 棚 的 人 未 嘗 說 、 誰 不 以 主 人 的 食 物 喫 飽 呢 . |
El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante. | ( 從 來 我 沒 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 、 卻 開 門 迎 接 行 路 的 人 . ) |
Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, Escondiendo en mi seno mi iniquidad; | 我 若 像 亞 當 〔 亞 當 或 作 別 人 〕 遮 掩 我 的 過 犯 、 將 罪 孽 藏 在 懷 中 、 |
Porque quebrantaba á la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta: | 因 懼 怕 大 眾 、 又 因 宗 族 藐 視 我 使 我 驚 恐 、 以 致 閉 口 無 言 、 杜 門 不 出 . |
¡Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión es que el Omnipotente testificaría por mí, Aunque mi adversario me hiciera el proceso. | 惟 願 有 一 位 肯 聽 我 、 ( 看 哪 、 在 這 裡 有 我 所 劃 的 押 、 願 全 能 者 回 答 我 ) |
Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ataría en lugar de corona. | 願 那 敵 我 者 所 寫 的 狀 詞 在 我 這 裡 我 必 帶 在 肩 上 、 又 綁 在 頭 上 為 冠 冕 . |
Yo le contaría el número de mis pasos, Y como príncipe me llegaría á él. | 我 必 向 他 述 說 我 腳 步 的 數 目 、 必 如 君 王 進 到 他 面 前 。 |
Si mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos; | 我 若 奪 取 田 地 、 這 地 向 我 喊 冤 、 犁 溝 一 同 哭 泣 . |
Si comí su sustancia sin dinero, O afligí el alma de sus dueños; | 我 若 喫 地 的 出 產 不 給 價 值 、 或 叫 原 主 喪 命 . |
En lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinas en lugar de cebada. | 願 這 地 長 蒺 藜 代 替 麥 子 、 長 惡 草 代 替 大 麥 . 約 伯 的 話 說 完 了 。 |