Job 37
|
約伯記 37
|
A ESTO también se espanta mi corazón, Y salta de su lugar. | 因 此 我 心 戰 兢 、 從 原 處 移 動 。 |
Oid atentamente su voz terrible, y el sonido que sale de su boca. | 聽 阿 、 神 轟 轟 的 聲 音 、 是 他 口 中 所 發 的 響 聲 。 |
Debajo de todos los cielos lo dirige, Y su luz hasta los fines de la tierra. | 他 發 響 聲 震 遍 天 下 、 發 電 光 閃 到 地 極 。 |
Después de ella bramará el sonido, Tronará él con la voz de su magnificencia; Y aunque sea oída su voz, no los detiene. | 隨 後 人 聽 見 有 雷 聲 轟 轟 、 大 發 威 嚴 . 雷 電 接 連 不 斷 。 |
Tronará Dios maravillosamente con su voz; El hace grandes cosas, que nosotros no entendemos. | 神 發 出 奇 妙 的 雷 聲 . 他 行 大 事 、 我 們 不 能 測 透 。 |
Porque á la nieve dice: Desciende á la tierra; También á la llovizna, Y á los aguaceros de su fortaleza. | 他 對 雪 說 、 要 降 在 地 上 . 對 大 雨 和 暴 雨 、 也 是 這 樣 說 。 |
Así hace retirarse á todo hombre, Para que los hombres todos reconozcan su obra. | 他 封 住 各 人 的 手 、 叫 所 造 的 萬 人 、 都 曉 得 他 的 作 為 。 |
La bestia se entrará en su escondrijo, Y estaráse en sus moradas. | 百 獸 進 入 穴 中 、 臥 在 洞 內 。 |
Del mediodía viene el torbellino, Y el frío de los vientos del norte. | 暴 風 出 於 南 宮 、 寒 冷 出 於 北 方 。 |
Por el soplo de Dios se da el hielo, Y las anchas aguas son constreñidas. | 神 噓 氣 成 冰 、 寬 闊 之 水 也 都 凝 結 。 |
Regando también llega á disipar la densa nube, Y con su luz esparce la niebla. | 他 使 密 雲 盛 滿 水 氣 . 布 散 電 光 之 雲 . |
Asimismo por sus designios se revuelven las nubes en derredor, Para hacer sobre la haz del mundo, En la tierra, lo que él les mandara. | 這 雲 、 是 藉 他 的 指 引 、 游 行 旋 轉 、 得 以 在 全 地 面 上 行 他 一 切 所 吩 咐 的 。 |
Unas veces por azote, otras pos causa de su tierra, Otras por misericordia las hará parecer. | 或 為 責 罰 、 或 為 潤 地 、 或 為 施 行 慈 愛 。 |
Escucha esto, Job; Repósate, y considera las maravillas de Dios. | 約 伯 阿 、 你 要 留 心 聽 . 要 站 立 思 想 神 奇 妙 的 作 為 。 |
¿Supiste tú cuándo Dios las ponía en concierto, Y hacía levantar la luz de su nube? | 神 如 何 吩 咐 這 些 、 如 何 使 雲 中 的 電 光 照 耀 、 你 知 道 麼 。 |
¿Has tú conocido las diferencias de las nubes, Las maravillas del Perfecto en sabiduría? | 雲 彩 如 何 浮 於 空 中 、 那 知 識 全 備 者 奇 妙 的 作 為 、 你 知 道 麼 。 |
¿Por qué están calientes tus vestidos Cuando se fija el viento del mediodía sobre la tierra? | 南 風 使 地 寂 靜 、 你 的 衣 服 就 如 火 熱 、 你 知 道 麼 。 |
¿Extendiste tú con él los cielos, Firmes como un espejo sólido? | 你 豈 能 與 神 同 鋪 穹 蒼 麼 . 這 穹 蒼 堅 硬 、 如 同 鑄 成 的 鏡 子 。 |
Muéstranos qué le hemos de decir; Porque nosotros no podemos componer las ideas á causa de las tinieblas. | 我 們 愚 昧 不 能 陳 說 、 請 你 指 教 我 們 該 對 他 說 甚 麼 話 。 |
¿Será preciso contarle cuando yo hablaré? Por más que el hombre razone, quedará como abismado. | 人 豈 可 說 、 我 願 與 他 說 話 、 豈 有 人 自 願 滅 亡 麼 。 |
He aquí aún: no se puede mirar la luz esplendente en los cielos, Luego que pasa el viento y los limpia, | 現 在 有 雲 遮 蔽 、 人 不 得 見 穹 蒼 的 光 亮 . 但 風 吹 過 、 天 又 發 晴 。 |
Viniendo de la parte del norte la dorada claridad. En Dios hay una majestad terrible. | 金 光 出 於 北 方 . 在 神 那 裡 有 可 怕 的 威 嚴 。 |
El es Todopoderoso, al cual no alcanzamos, grande en potencia; Y en juicio y en multitud de justicia no afligirá. | 論 到 全 能 者 、 我 們 不 能 測 度 . 他 大 有 能 力 、 有 公 平 和 大 義 、 必 不 苦 待 人 。 |
Temerlo han por tanto los hombres: El no mira á los sabios de corazón. | 所 以 人 敬 畏 他 . 凡 自 以 為 心 中 有 智 慧 的 人 、 他 都 不 顧 念 。 |