Job 7
|
約伯記 7
|
CIERTAMENTE tiempo limitado tiene el hombre sobre la tierra, Y sus días son como los días del jornalero. | 人 在 世 上 豈 無 爭 戰 麼 . 他 的 日 子 不 像 雇 工 人 的 日 子 麼 。 |
Como el siervo anhela la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo: | 像 奴 僕 切 慕 黑 影 、 像 雇 工 人 盼 望 工 價 、 |
Así poseo yo meses de vanidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta. | 我 也 照 樣 、 經 過 困 苦 的 日 月 、 夜 間 的 疲 乏 為 我 而 定 。 |
Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, Y estoy harto de devaneos hasta el alba. | 我 躺 臥 的 時 候 、 便 說 、 我 何 時 起 來 、 黑 夜 就 過 去 呢 . 我 盡 是 反 來 覆 去 、 直 到 天 亮 。 |
Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable. | 我 的 肉 體 以 蟲 子 和 塵 土 為 衣 . 我 的 皮 膚 纔 收 了 口 、 又 重 新 破 裂 。 |
Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza. | 我 的 日 子 比 梭 更 快 、 都 消 耗 在 無 指 望 之 中 。 |
Acuérdate que mi vida es viento, Y que mis ojos no volverán á ver el bien. | 求 你 想 念 、 我 的 生 命 不 過 是 一 口 氣 . 我 的 眼 睛 必 不 再 見 福 樂 。 |
Los ojos de los que me ven, no me verán más: Tus ojos sobre mí, y dejaré de ser. | 觀 看 我 的 人 、 他 的 眼 必 不 再 見 我 . 你 的 眼 目 要 看 我 、 我 卻 不 在 了 。 |
La nube se consume, y se va: Así el que desciende al sepulcro no subirá; | 雲 彩 消 散 而 過 、 照 樣 、 人 下 陰 間 也 不 再 上 來 。 |
No tornará más á su casa, Ni su lugar le conocerá más. | 他 不 再 回 自 己 的 家 、 故 土 也 不 再 認 識 他 。 |
Por tanto yo no reprimiré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y quejaréme con la amargura de mi alma. | 我 不 禁 止 我 口 . 我 靈 愁 苦 、 要 發 出 言 語 . 我 心 苦 惱 、 要 吐 露 哀 情 。 |
¿Soy yo la mar, ó ballena, Que me pongas guarda? | 我 對 神 說 、 我 豈 是 洋 海 、 豈 是 大 魚 、 你 竟 防 守 我 呢 。 |
Cuando digo: Mi cama me consolará, Mi cama atenuará mis quejas; | 若 說 、 我 的 床 必 安 慰 我 、 我 的 榻 必 解 釋 我 的 苦 情 . |
Entonces me quebrantarás con sueños, Y me turbarás con visiones. | 你 就 用 夢 驚 駭 我 、 用 異 象 恐 嚇 我 . |
Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos. | 甚 至 我 寧 肯 噎 死 、 寧 肯 死 亡 、 勝 似 留 我 這 一 身 的 骨 頭 。 |
Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjáme, pues que mis días son vanidad. | 我 厭 棄 性 命 、 不 願 永 活 . 你 任 憑 我 罷 . 因 我 的 日 子 都 是 虛 空 。 |
¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y que pongas sobre él tu corazón, | 人 算 甚 麼 、 你 竟 看 他 為 大 、 將 他 放 在 心 上 、 |
Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes? | 每 早 鑒 察 他 、 時 刻 試 驗 他 。 |
¿Hasta cuándo no me dejarás, Ni me soltarás hasta que trague mi saliva? | 你 到 何 時 纔 轉 眼 不 看 我 、 纔 任 憑 我 咽 下 唾 沫 呢 。 |
Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario á ti, Y que á mí mismo sea pesado? | 鑒 察 人 的 主 阿 、 我 若 有 罪 、 於 你 何 妨 . 為 何 以 我 當 你 的 箭 靶 子 、 使 我 厭 棄 自 己 的 性 命 。 |
¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no seré. | 為 何 不 赦 免 我 的 過 犯 、 除 掉 我 的 罪 孽 。 我 現 今 要 躺 臥 在 塵 土 中 . 你 要 殷 勤 的 尋 找 我 、 我 卻 不 在 了 。 |