La Biblia - Bilingüe

Español - Chino

<<
>>

Juan 8

約翰福音 8

Juan 8:1 ^
Y JESUS se fué al monte de las Olivas.
約翰福音 8:1 ^
於 是 各 人 都 回 家 去 了 . 耶 穌 卻 往 橄 欖 山 去 。
Juan 8:2 ^
Y por la mañana volvió al templo, y todo el pueblo vino á él: y sentado él, los enseñaba.
約翰福音 8:2 ^
清 早 又 回 到 殿 裡 . 眾 百 姓 都 到 他 那 裡 去 、 他 就 坐 下 教 訓 他 們 。
Juan 8:3 ^
Entonces los escribas y los Fariseos le traen una mujer tomada en adulterio; y poniéndola en medio,
約翰福音 8:3 ^
文 士 和 法 利 賽 人 、 帶 著 一 個 行 淫 時 被 拿 的 婦 人 來 、 叫 他 站 在 當 中 。
Juan 8:4 ^
Dícenle: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el mismo hecho, adulterando;
約翰福音 8:4 ^
就 對 耶 穌 說 、 夫 子 、 這 婦 人 是 正 行 淫 之 時 被 拿 的 。
Juan 8:5 ^
Y en la ley Moisés nos mandó apedrear á las tales: tú pues, ¿qué dices?
約翰福音 8:5 ^
摩 西 在 律 法 上 所 吩 咐 我 們 、 把 這 樣 的 婦 人 用 石 頭 打 死 . 你 說 該 把 他 怎 麼 樣 呢 。
Juan 8:6 ^
Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Empero Jesús, inclinado hacia abajo, escribía en tierra con el dedo.
約翰福音 8:6 ^
他 們 說 這 話 、 乃 試 探 耶 穌 、 要 得 著 告 他 的 把 柄 。 耶 穌 卻 彎 著 腰 用 指 頭 在 地 上 畫 字 。
Juan 8:7 ^
Y como perseverasen preguntándole, enderezóse, y díjoles: El que de vosotros esté sin pecado, arroje contra ella la piedra el primero.
約翰福音 8:7 ^
他 們 還 是 不 住 的 問 他 、 耶 穌 就 直 起 腰 來 、 對 他 們 說 、 你 們 中 間 誰 是 沒 有 罪 的 、 誰 就 可 以 先 拿 石 頭 打 他 .
Juan 8:8 ^
Y volviéndose á inclinar hacia abajo, escribía en tierra.
約翰福音 8:8 ^
於 是 又 彎 著 腰 用 指 頭 在 地 上 畫 字 。
Juan 8:9 ^
Oyendo, pues, ellos, redargüidos de la conciencia, salíanse uno á uno, comenzando desde los más viejos hasta los postreros: y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio.
約翰福音 8:9 ^
他 們 聽 見 這 話 、 就 從 老 到 少 一 個 一 個 的 都 出 去 了 . 只 剩 下 耶 穌 一 人 、 還 有 那 婦 人 仍 然 站 在 當 中 。
Juan 8:10 ^
Y enderezándose Jesús, y no viendo á nadie más que á la mujer, díjole: ¿Mujer, dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te ha condenado?
約翰福音 8:10 ^
耶 穌 就 直 起 腰 來 、 對 他 說 、 婦 人 、 那 些 人 在 那 裡 呢 . 沒 有 人 定 你 的 罪 麼 。
Juan 8:11 ^
Y ella dijo: Señor, ninguno. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno: vete, y no peques más.
約翰福音 8:11 ^
他 說 、 主 阿 、 沒 有 。 耶 穌 說 、 我 也 不 定 你 的 罪 . 去 罷 . 從 此 不 要 再 犯 罪 了 。
Juan 8:12 ^
Y hablóles Jesús otra vez, diciendo: Yo soy la luz del mundo: el que me sigue, no andará en tinieblas, mas tendrá la lumbre de la vida.
約翰福音 8:12 ^
耶 穌 又 對 眾 人 說 、 我 是 世 界 的 光 . 跟 從 我 的 、 就 不 在 黑 暗 裡 走 、 必 要 得 著 生 命 的 光 。
Juan 8:13 ^
Entonces los Fariseos le dijeron: Tú de ti mismo das testimonio: tu testimonio no es verdadero.
約翰福音 8:13 ^
法 利 賽 人 對 他 說 、 你 是 為 自 己 作 見 證 . 你 的 見 證 不 真 。
Juan 8:14 ^
Respondió Jesús, y díjoles: Aunque yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde he venido y á dónde voy; mas vosotros no sabéis de dónde vengo, y á dónde voy.
約翰福音 8:14 ^
耶 穌 說 、 我 雖 然 為 自 己 作 見 證 、 我 的 見 證 還 是 真 的 . 因 我 知 道 我 從 那 裡 來 、 往 那 裡 去 . 你 們 卻 不 知 道 我 從 那 裡 來 、 往 那 裡 去 。
Juan 8:15 ^
Vosotros según la carne juzgáis; mas yo no juzgo á nadie.
約翰福音 8:15 ^
你 們 是 以 外 貌 〔 原 文 作 憑 肉 身 〕 判 斷 人 . 我 卻 不 判 斷 人 。
Juan 8:16 ^
Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy solo, sino yo y el que me envió, el Padre.
約翰福音 8:16 ^
就 是 判 斷 人 、 我 的 判 斷 也 是 真 的 . 因 為 不 是 我 獨 自 在 這 裡 、 還 有 差 我 來 的 父 與 我 同 在 。
Juan 8:17 ^
Y en vuestra ley está escrito que el testimonio de dos hombres es verdadero.
約翰福音 8:17 ^
你 們 的 律 法 上 也 記 著 說 、 兩 個 人 的 見 證 是 真 的 。
Juan 8:18 ^
Yo soy el que doy testimonio de mí mismo: y da testimonio de mí el que me envió, el Padre.
約翰福音 8:18 ^
我 是 為 自 己 作 見 證 、 還 有 差 我 來 的 父 、 也 是 為 我 作 見 證 。
Juan 8:19 ^
Y decíanle: ¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: Ni á mí me conocéis, ni á mi Padre; si á mí me conocieseis, á mi Padre también conocierais.
約翰福音 8:19 ^
他 們 就 問 他 說 、 你 的 父 在 那 裡 。 耶 穌 回 答 說 、 你 們 不 認 識 我 、 也 不 認 識 我 的 父 . 若 是 認 識 我 、 也 就 認 識 我 的 父 。
Juan 8:20 ^
Estas palabras habló Jesús en el lugar de las limosnas, enseñando en el templo: y nadie le prendió; porque aun no había venido su hora.
約翰福音 8:20 ^
這 些 話 是 耶 穌 在 殿 裡 的 庫 房 、 教 訓 人 時 所 說 的 . 也 沒 有 人 拿 他 、 因 為 他 的 時 候 還 沒 有 到 。
Juan 8:21 ^
Y díjoles otra vez Jesús: Yo me voy, y me buscaréis, mas en vuestro pecado moriréis: á donde yo voy, vosotros no podéis venir.
約翰福音 8:21 ^
耶 穌 又 對 他 們 說 、 我 要 去 了 、 你 們 要 找 我 、 並 且 你 們 要 死 在 罪 中 . 我 所 去 的 地 方 、 你 們 不 能 到 。
Juan 8:22 ^
Decían entonces los Judíos: ¿Hase de matar á sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir?
約翰福音 8:22 ^
猶 太 人 說 、 他 說 我 所 去 的 地 方 、 你 們 不 能 到 、 難 道 他 要 自 盡 麼 。
Juan 8:23 ^
Y decíales: Vosotros sois de abajo, yo soy de arriba; vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo.
約翰福音 8:23 ^
耶 穌 對 他 們 說 、 你 們 是 從 下 頭 來 的 、 我 是 從 上 頭 來 的 . 你 們 是 屬 這 世 界 的 、 我 不 是 屬 這 世 界 的 。
Juan 8:24 ^
Por eso os dije que moriréis en vuestros pecados: porque si no creyereis que yo soy, en vuestros pecados moriréis.
約翰福音 8:24 ^
所 以 我 對 你 們 說 、 你 們 要 死 在 罪 中 、 你 們 若 不 信 我 是 基 督 、 必 要 死 在 罪 中 。
Juan 8:25 ^
Y decíanle: ¿Tú quién eres? Entonces Jesús les dijo: El que al principio también os he dicho.
約翰福音 8:25 ^
他 們 就 問 他 說 、 你 是 誰 。 耶 穌 對 他 們 說 、 就 是 我 從 起 初 所 告 訴 你 們 的 。
Juan 8:26 ^
Muchas cosas tengo que decir y juzgar de vosotros: mas el que me envió, es verdadero: y yo, lo que he oído de él, esto hablo en el mundo.
約翰福音 8:26 ^
我 有 許 多 事 講 論 你 們 、 判 斷 你 們 、 但 那 差 我 來 的 是 真 的 . 我 在 他 那 裡 所 聽 見 的 、 我 就 傳 給 世 人 。
Juan 8:27 ^
Mas no entendieron que él les hablaba del Padre.
約翰福音 8:27 ^
他 們 不 明 白 耶 穌 是 指 著 父 說 的 。
Juan 8:28 ^
Díjoles pues, Jesús: Cuando levantareis al Hijo del hombre, entonces entenderéis que yo soy, y que nada hago de mí mismo; mas como el Padre me enseñó, esto hablo.
約翰福音 8:28 ^
所 以 耶 穌 說 、 你 們 舉 起 人 子 以 後 、 必 知 道 我 是 基 督 、 並 且 知 道 我 沒 有 一 件 事 、 是 憑 著 自 己 作 的 . 我 說 這 些 話 、 乃 是 照 著 父 所 教 訓 我 的 。
Juan 8:29 ^
Porque el que me envió, conmigo está; no me ha dejado solo el Padre; porque yo, lo que á él agrada, hago siempre.
約翰福音 8:29 ^
那 差 我 來 的 、 是 與 我 同 在 . 他 沒 有 撇 下 我 獨 自 在 這 裡 、 因 為 我 常 作 他 所 喜 悅 的 事 。
Juan 8:30 ^
Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él.
約翰福音 8:30 ^
耶 穌 說 這 話 的 時 候 、 就 有 許 多 人 信 他 。
Juan 8:31 ^
Y decía Jesús á los Judíos que le habían creído: Si vosotros permaneciereis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos;
約翰福音 8:31 ^
耶 穌 對 信 他 的 猶 太 人 說 、 你 們 若 常 常 遵 守 我 的 道 、 就 真 是 我 的 門 徒 。
Juan 8:32 ^
Y conoceréis la verdad, y la verdad os libertará.
約翰福音 8:32 ^
你 們 必 曉 得 真 理 、 真 理 必 叫 你 們 得 以 自 由 。
Juan 8:33 ^
Y respondiéronle: Simiente de Abraham somos, y jamás servimos á nadie: ¿cómo dices tú: Seréis libres?
約翰福音 8:33 ^
他 們 回 答 說 、 我 們 是 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 、 從 來 沒 有 作 過 誰 的 奴 僕 . 你 怎 麼 說 、 你 們 必 得 自 由 呢 。
Juan 8:34 ^
Jesús les respondió: De cierto, de cierto os digo, que todo aquel que hace pecado, es siervo de pecado.
約翰福音 8:34 ^
耶 穌 回 答 說 、 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 . 所 有 犯 罪 的 、 就 是 罪 的 奴 僕 。
Juan 8:35 ^
Y el siervo no queda en casa para siempre: el hijo queda para siempre.
約翰福音 8:35 ^
奴 僕 不 能 永 遠 住 在 家 裡 、 兒 子 是 永 遠 住 在 家 裡 。
Juan 8:36 ^
Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.
約翰福音 8:36 ^
所 以 天 父 的 兒 子 若 叫 你 們 自 由 、 你 們 就 真 自 由 了 。
Juan 8:37 ^
Sé que sois simiente de Abraham, mas procuráis matarme, porque mi palabra no cabe en vosotros.
約翰福音 8:37 ^
我 知 道 你 們 是 亞 伯 拉 罕 的 子 孫 、 你 們 卻 想 要 殺 我 . 因 為 你 們 心 裡 容 不 下 我 的 道 。
Juan 8:38 ^
Yo hablo lo que he visto cerca del Padre; y vosotros hacéis lo que habéis oído cerca de vuestro padre.
約翰福音 8:38 ^
我 所 說 的 、 是 在 我 父 那 裡 看 見 的 . 你 們 所 行 的 、 是 在 你 們 的 父 那 裡 聽 見 的 。
Juan 8:39 ^
Respondieron y dijéronle: Nuestro padre es Abraham. Díceles Jesús: Si fuerais hijos de Abraham, las obras de Abraham harías.
約翰福音 8:39 ^
他 們 說 、 我 們 的 父 就 是 亞 伯 拉 罕 。 耶 穌 說 、 你 們 若 是 亞 伯 拉 罕 的 兒 子 、 就 必 行 亞 伯 拉 罕 所 行 的 事 。
Juan 8:40 ^
Empero ahora procuráis matarme, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios: no hizo esto Abraham.
約翰福音 8:40 ^
我 將 在   神 那 裡 所 聽 見 的 真 理 、 告 訴 了 你 們 、 現 在 你 們 卻 想 要 殺 我 . 這 不 是 亞 伯 拉 罕 所 行 的 事 .
Juan 8:41 ^
Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Dijéronle entonces: Nosotros no somos nacidos de fornicación; un padre tenemos, que es Dios.
約翰福音 8:41 ^
你 們 是 行 你 們 父 所 行 的 事 。 他 們 說 、 我 們 不 是 從 淫 亂 生 的 . 我 們 只 有 一 位 父 就 是   神 。
Juan 8:42 ^
Jesús entonces les dijo: Si vuestro padre fuera Dios, ciertamente me amaríais: porque yo de Dios he salido, y he venido; que no he venido de mí mismo, mas él me envió.
約翰福音 8:42 ^
耶 穌 說 、 倘 若   神 是 你 們 的 父 、 你 們 就 必 愛 我 . 因 為 我 本 是 出 於   神 、 也 是 從   神 而 來 、 並 不 是 由 著 自 己 來 、 乃 是 他 差 我 來 。
Juan 8:43 ^
¿Por qué no reconocéis mi lenguaje? porque no podéis oir mi palabra.
約翰福音 8:43 ^
你 們 為 甚 麼 不 明 白 我 的 話 呢 、 無 非 是 因 你 們 不 能 聽 我 的 道 。
Juan 8:44 ^
Vosotros de vuestro padre el diablo sois, y los deseos de vuestro padre queréis cumplir. Él, homicida ha sido desde el principio, y no permaneció en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, de suyo habla; porque es mentiroso, y padre de mentira.
約翰福音 8:44 ^
你 們 是 出 於 你 們 的 父 魔 鬼 、 你 們 父 的 私 慾 、 你 們 偏 要 行 、 他 從 起 初 是 殺 人 的 、 不 守 真 理 . 因 他 心 裡 沒 有 真 理 、 他 說 謊 是 出 於 自 己 、 因 他 本 來 是 說 謊 的 、 也 是 說 謊 之 人 的 父 。
Juan 8:45 ^
Y porque yo digo verdad, no me creéis.
約翰福音 8:45 ^
我 將 真 理 告 訴 你 們 、 你 們 就 因 此 不 信 我 。
Juan 8:46 ^
¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Pues si digo verdad, ¿por qué vosotros no me creéis?
約翰福音 8:46 ^
你 們 中 間 誰 能 指 證 我 有 罪 呢 。 我 既 然 將 真 理 告 訴 你 們 、 為 甚 麼 不 信 我 呢 。
Juan 8:47 ^
El que es de Dios, las palabras de Dios oye: por esto no las oís vosotros, porque no sois de Dios.
約翰福音 8:47 ^
出 於   神 的 、 必 聽   神 的 話 . 你 們 不 聽 、 因 為 你 們 不 是 出 於   神 。
Juan 8:48 ^
Respondieron entonces los Judíos, y dijéronle: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres Samaritano, y tienes demonio?
約翰福音 8:48 ^
猶 太 人 回 答 說 、 我 們 說 你 是 撒 瑪 利 亞 人 、 並 且 是 鬼 附 著 的 、 這 話 豈 不 正 對 麼 。
Juan 8:49 ^
Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro á mi Padre; y vosotros me habéis deshonrado.
約翰福音 8:49 ^
耶 穌 說 、 我 不 是 鬼 附 著 的 . 我 尊 敬 我 的 父 、 你 們 倒 輕 慢 我 。
Juan 8:50 ^
Y no busco mi gloria: hay quien la busque, y juzgue.
約翰福音 8:50 ^
我 不 求 自 己 的 榮 耀 . 有 一 位 為 我 求 榮 耀 定 非 的 。
Juan 8:51 ^
De cierto, de cierto os digo, que el que guardare mi palabra, no verá muerte para siempre.
約翰福音 8:51 ^
我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 人 若 遵 守 我 的 道 、 就 永 遠 不 見 死 。
Juan 8:52 ^
Entonces los Judíos le dijeron: Ahora conocemos que tienes demonio. Abraham murió, y los profetas, y tú dices: El que guardare mi palabra, no gustará muerte para siempre.
約翰福音 8:52 ^
猶 太 人 對 他 說 、 現 在 我 們 知 道 你 是 鬼 附 著 的 。 亞 伯 拉 罕 死 了 、 眾 先 知 也 死 了 . 你 還 說 人 若 遵 守 我 的 道 、 就 永 遠 不 嘗 死 味 。
Juan 8:53 ^
¿Eres tú mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? y los profetas murieron: ¿quién te haces á ti mismo?
約翰福音 8:53 ^
難 道 你 比 我 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 還 大 麼 。 他 死 了 、 眾 先 知 也 死 了 . 你 將 自 己 當 作 甚 麼 人 呢 。
Juan 8:54 ^
Respondió Jesús: Si yo me glorifico á mí mismo, mi gloria es nada: mi Padre es el que me glorifica; el que vosotros decís que es vuestro Dios;
約翰福音 8:54 ^
耶 穌 回 答 說 、 我 若 榮 耀 自 己 、 我 的 榮 耀 就 算 不 得 甚 麼 . 榮 耀 我 的 乃 是 我 的 父 、 就 是 你 們 所 說 是 你 們 的   神 。
Juan 8:55 ^
Y no le conocéis: mas yo le conozco; y si dijere que no le conozco, seré como vosotros mentiroso: mas le conozco, y guardo su palabra.
約翰福音 8:55 ^
你 們 未 曾 認 識 他 . 我 卻 認 識 他 . 我 若 說 不 認 識 他 、 我 就 是 說 謊 的 、 像 你 們 一 樣 、 但 我 認 識 他 、 也 遵 守 他 的 道 。
Juan 8:56 ^
Abraham vuestro padre se gozó por ver mi día; y lo vió, y se gozó.
約翰福音 8:56 ^
你 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 歡 歡 喜 喜 的 仰 望 我 的 日 子 . 既 看 見 了 、 就 快 樂 。
Juan 8:57 ^
Dijéronle entonces los Judíos: Aun no tienes cincuenta años, ¿y has visto á Abraham?
約翰福音 8:57 ^
猶 太 人 說 、 你 還 沒 有 五 十 歲 、 豈 見 過 亞 伯 拉 罕 呢 。
Juan 8:58 ^
Díjoles Jesús: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy.
約翰福音 8:58 ^
耶 穌 說 、 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 還 沒 有 亞 伯 拉 罕 、 就 有 了 我 。
Juan 8:59 ^
Tomaron entonces piedras para tirarle: mas Jesús se encubrió, y salió del templo; y atravesando por medio de ellos, se fué.
約翰福音 8:59 ^
於 是 他 們 拿 石 頭 要 打 他 . 耶 穌 卻 躲 藏 、 從 殿 裡 出 去 了 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Chino | Juan 8 - 約翰福音 8