La Biblia - Bilingüe

Español - Chino

<<
>>

Marcos 8

馬可福音 8

Marcos 8:1 ^
EN aquellos días, como hubo gran gentío, y no tenían qué comer, Jesús llamó á sus discípulos, y les dijo:
馬可福音 8:1 ^
那 時 、 又 有 許 多 人 聚 集 、 並 沒 有 甚 麼 喫 的 . 耶 穌 叫 門 徒 來 、 說 、
Marcos 8:2 ^
Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer:
馬可福音 8:2 ^
我 憐 憫 這 眾 人 、 因 為 他 們 同 我 在 這 裡 已 經 三 天 、 也 沒 有 喫 的 了 。
Marcos 8:3 ^
Y si los enviare en ayunas á sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.
馬可福音 8:3 ^
我 若 打 發 他 們 餓 著 回 家 、 就 必 在 路 上 困 乏 . 因 為 其 中 有 從 遠 處 來 的 。
Marcos 8:4 ^
Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto?
馬可福音 8:4 ^
門 徒 回 答 說 、 在 這 野 地 、 從 那 裡 能 得 餅 、 叫 這 些 人 喫 飽 呢 。
Marcos 8:5 ^
Y les pregunto: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.
馬可福音 8:5 ^
耶 穌 問 他 們 說 、 你 們 有 多 少 餅 . 他 們 說 、 七 個 。
Marcos 8:6 ^
Entonces mandó á la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dió á sus discípulos que los pusiesen delante: y los pusieron delante á la multitud.
馬可福音 8:6 ^
他 吩 咐 眾 人 坐 在 地 上 、 就 拿 著 這 七 個 餅 、 祝 謝 了 、 擘 開 遞 給 門 徒 叫 他 們 擺 開 、 門 徒 就 擺 在 眾 人 面 前 。
Marcos 8:7 ^
Tenían también unos pocos pececillos: y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.
馬可福音 8:7 ^
又 有 幾 條 小 魚 . 耶 穌 祝 了 福 、 就 吩 咐 也 擺 在 眾 人 面 前 。
Marcos 8:8 ^
Y comieron, y se hartaron: y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete espuertas.
馬可福音 8:8 ^
眾 人 都 喫 、 並 且 喫 飽 了 . 收 拾 剩 下 的 零 碎 、 有 七 筐 子 。
Marcos 8:9 ^
Y eran los que comieron, como cuatro mil: y los despidió.
馬可福音 8:9 ^
人 數 約 有 四 千 。 耶 穌 打 發 他 們 走 了 、
Marcos 8:10 ^
Y luego entrando en el barco con sus discípulos, vino á las partes de Dalmanutha.
馬可福音 8:10 ^
隨 即 同 門 徒 上 船 、 來 到 大 瑪 努 他 境 內 。
Marcos 8:11 ^
Y vinieron los Fariseos, y comenzaron á altercar con él, pidiéndole señal del cielo, tentándole.
馬可福音 8:11 ^
法 利 賽 人 出 來 盤 問 耶 穌 、 求 他 從 天 上 顯 個 神 蹟 給 他 們 看 、 想 要 試 探 他 。
Marcos 8:12 ^
Y gimiendo en su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal á esta generación.
馬可福音 8:12 ^
耶 穌 心 裡 深 深 的 歎 息 說 、 這 世 代 為 甚 麼 求 神 蹟 呢 。 我 實 在 告 訴 你 們 、 沒 有 神 蹟 給 這 世 代 看 。
Marcos 8:13 ^
Y dejándolos, volvió á entrar en el barco, y se fué de la otra parte.
馬可福音 8:13 ^
他 就 離 開 他 們 、 又 上 船 往 海 那 邊 去 了 。
Marcos 8:14 ^
Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco.
馬可福音 8:14 ^
門 徒 忘 了 帶 餅 . 在 船 上 除 了 一 個 餅 、 沒 有 別 的 食 物 。
Marcos 8:15 ^
Y les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los Fariseos, y de la levadura de Herodes.
馬可福音 8:15 ^
耶 穌 囑 咐 他 們 說 、 你 們 要 謹 慎 、 防 備 法 利 賽 人 的 酵 、 和 希 律 的 酵 。
Marcos 8:16 ^
Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.
馬可福音 8:16 ^
他 們 彼 此 議 論 說 、 這 是 因 為 我 們 沒 有 餅 罷 。
Marcos 8:17 ^
Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿no consideráis ni entendéis? ¿aun tenéis endurecido vuestro corazón?
馬可福音 8:17 ^
耶 穌 看 出 來 、 就 說 、 你 們 為 甚 麼 因 為 沒 有 餅 就 議 論 呢 。 你 們 還 不 省 悟 、 還 不 明 白 麼 . 你 們 的 心 還 是 愚 頑 麼 。
Marcos 8:18 ^
¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿y no os acordáis?
馬可福音 8:18 ^
你 們 有 眼 睛 、 看 不 見 麼 、 有 耳 朵 、 聽 不 見 麼 . 也 不 記 得 麼 。
Marcos 8:19 ^
Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce.
馬可福音 8:19 ^
我 擘 開 那 五 個 餅 分 給 五 千 人 、 你 們 收 拾 的 零 碎 、 裝 滿 了 多 少 籃 子 呢 . 他 們 說 、 十 二 個 。
Marcos 8:20 ^
Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete.
馬可福音 8:20 ^
又 擘 開 那 七 個 餅 分 給 四 千 人 、 你 們 收 拾 的 零 碎 、 裝 滿 了 多 少 筐 子 呢 . 他 們 說 、 七 個 。
Marcos 8:21 ^
Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis?
馬可福音 8:21 ^
耶 穌 說 、 你 們 還 不 明 白 麼 。
Marcos 8:22 ^
Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase.
馬可福音 8:22 ^
他 們 來 到 伯 賽 大 、 有 人 帶 一 個 瞎 子 來 、 求 耶 穌 摸 他 。
Marcos 8:23 ^
Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo.
馬可福音 8:23 ^
耶 穌 拉 著 瞎 子 的 手 、 領 他 到 村 外 . 就 吐 唾 沫 在 他 眼 睛 上 、 按 手 在 他 身 上 、 問 他 說 、 你 看 見 甚 麼 了 。
Marcos 8:24 ^
Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.
馬可福音 8:24 ^
他 就 抬 頭 一 看 、 說 、 我 看 見 人 了 . 他 們 好 像 樹 木 、 並 且 行 走 。
Marcos 8:25 ^
Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fué restablecido, y vió de lejos y claramente á todos.
馬可福音 8:25 ^
隨 後 又 按 手 在 他 眼 睛 上 、 他 定 睛 一 看 、 就 復 了 原 、 樣 樣 都 看 得 清 楚 了 。
Marcos 8:26 ^
Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas á nadie en la aldea.
馬可福音 8:26 ^
耶 穌 打 發 他 回 家 、 說 、 連 這 村 子 你 也 不 要 進 去 。
Marcos 8:27 ^
Y salió Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó á sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?
馬可福音 8:27 ^
耶 穌 和 門 徒 出 去 、 往 該 撒 利 亞 腓 立 比 的 村 莊 去 。 在 路 上 問 門 徒 說 、 人 說 我 是 誰 。
Marcos 8:28 ^
Y ellos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros, Alguno de los profetas.
馬可福音 8:28 ^
他 們 說 、 有 人 說 、 是 施 洗 的 約 翰 . 有 人 說 、 是 以 利 亞 . 又 有 人 說 、 是 先 知 裡 的 一 位 。
Marcos 8:29 ^
Entonces él les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Y respondiendo Pedro, le dice: Tú eres el Cristo.
馬可福音 8:29 ^
又 問 他 們 說 、 你 們 說 我 是 誰 . 彼 得 回 答 說 、 你 是 基 督 。
Marcos 8:30 ^
Y les apercibió que no hablasen de él á ninguno.
馬可福音 8:30 ^
耶 穌 就 禁 戒 他 們 、 不 要 告 訴 人 。
Marcos 8:31 ^
Y comenzó á enseñarles, que convenía que el Hijo del hombre padeciese mucho, y ser reprobado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas, y ser muerto, y resucitar después de tres días.
馬可福音 8:31 ^
從 此 他 教 訓 他 們 說 、 人 子 必 須 受 許 多 的 苦 、 被 長 老 祭 司 長 和 文 士 棄 絕 、 並 且 被 殺 、 過 三 天 復 活 。
Marcos 8:32 ^
Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó á reprender.
馬可福音 8:32 ^
耶 穌 明 明 的 說 這 話 、 彼 得 就 拉 著 他 、 勸 他 。
Marcos 8:33 ^
Y él, volviéndose y mirando á sus discípulos, riñó á Pedro, diciendo: Apártate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres.
馬可福音 8:33 ^
耶 穌 轉 過 來 、 看 著 門 徒 、 就 責 備 彼 得 說 、 撒 但 、 退 我 後 邊 去 罷 . 因 為 你 不 體 貼   神 的 意 思 、 只 體 貼 人 的 意 思 。
Marcos 8:34 ^
Y llamando á la gente con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz, y sígame.
馬可福音 8:34 ^
於 是 叫 眾 人 和 門 徒 來 、 對 他 們 說 、 若 有 人 要 跟 從 我 、 就 當 捨 己 、 背 起 他 的 十 字 架 來 跟 從 我 。
Marcos 8:35 ^
Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.
馬可福音 8:35 ^
因 為 凡 要 救 自 己 生 命 的 、 〔 生 命 或 作 靈 魂 下 同 〕 必 喪 掉 生 命 . 凡 為 我 和 福 音 喪 掉 生 命 的 、 必 救 了 生 命 。
Marcos 8:36 ^
Porque ¿qué aprovechará al hombre, si granjeare todo el mundo, y pierde su alma?
馬可福音 8:36 ^
人 就 是 賺 得 全 世 界 、 賠 上 了 自 己 的 生 命 、 有 甚 麼 益 處 呢 。
Marcos 8:37 ^
¿O qué recompensa dará el hombre por su alma?
馬可福音 8:37 ^
人 還 能 拿 什 麼 換 生 命 呢 。
Marcos 8:38 ^
Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adulterina y pecadora, el Hijo del hombre se avergonzará también de él, cuando vendrá en la gloria de su Padre con los santos ángeles.
馬可福音 8:38 ^
凡 在 這 淫 亂 罪 惡 的 世 代 、 把 我 和 我 的 道 當 作 可 恥 的 、 人 子 在 他 父 的 榮 耀 裡 、 同 聖 天 使 降 臨 的 時 候 、 也 要 把 那 人 當 作 可 恥 的 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Chino | Marcos 8 - 馬可福音 8