Proverbios 7
|
箴言 7
|
HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos. | 我 兒 、 你 要 遵 守 我 的 言 語 、 將 我 的 命 令 存 記 在 心 . |
Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos. | 遵 守 我 的 命 令 、 就 得 存 活 . 保 守 我 的 法 則 〔 或 作 指 教 〕 好 像 保 守 眼 中 的 瞳 人 . |
Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón. | 繫 在 你 指 頭 上 、 刻 在 你 心 版 上 。 |
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta: | 對 智 慧 說 、 你 是 我 的 姊 妹 . 稱 呼 聰 明 為 你 的 親 人 . |
Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras. | 他 就 保 你 遠 離 淫 婦 、 遠 離 說 諂 媚 話 的 外 女 。 |
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía, | 我 曾 在 我 房 屋 的 窗 戶 內 、 從 我 窗 櫺 之 間 、 往 外 觀 看 . |
Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento, | 見 愚 蒙 人 內 、 少 年 人 中 、 分 明 有 一 個 無 知 的 少 年 人 、 |
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, E iba camino de su casa, | 從 街 上 經 過 、 走 近 淫 婦 的 巷 口 、 直 往 通 他 家 的 路 去 、 |
A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche. | 在 黃 昏 、 或 晚 上 、 或 半 夜 、 或 黑 暗 之 中 、 |
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón, | 看 哪 、 有 一 個 婦 人 來 迎 接 他 、 是 妓 女 的 打 扮 、 有 詭 詐 的 心 思 。 |
Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa; | 這 婦 人 喧 嚷 不 守 約 束 、 在 家 裡 停 不 住 腳 . |
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas. | 有 時 在 街 市 上 、 有 時 在 寬 闊 處 、 或 在 各 巷 口 蹲 伏 . |
Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole: | 拉 住 那 少 年 人 、 與 他 親 嘴 、 臉 無 羞 恥 對 他 說 、 |
Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos; | 平 安 祭 在 我 這 裡 . 今 日 纔 還 了 我 所 許 的 願 。 |
Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado. | 因 此 、 我 出 來 迎 接 你 、 懇 切 求 見 你 的 面 、 恰 巧 遇 見 了 你 。 |
Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto. | 我 已 經 用 繡 花 毯 子 、 和 埃 及 線 織 的 花 紋 布 、 鋪 了 我 的 床 。 |
He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo. | 我 又 用 沒 藥 、 沉 香 、 桂 皮 薰 了 我 的 榻 。 |
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores. | 你 來 、 我 們 可 以 飽 享 愛 情 、 直 到 早 晨 . 我 們 可 以 彼 此 親 愛 歡 樂 。 |
Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje: | 因 為 我 丈 夫 不 在 家 、 出 門 行 遠 路 . |
El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa. | 他 手 拿 銀 囊 . 必 到 月 望 纔 回 家 。 |
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios. | 淫 婦 用 許 多 巧 言 誘 他 隨 從 、 用 諂 媚 的 嘴 逼 他 同 行 。 |
Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado; | 少 年 人 立 刻 跟 隨 他 、 好 像 牛 往 宰 殺 之 地 、 又 像 愚 昧 人 帶 鎖 鍊 、 去 受 刑 罰 . |
Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado. | 直 等 箭 穿 他 的 肝 、 如 同 雀 鳥 急 入 網 羅 、 卻 不 知 是 自 喪 己 命 。 |
Ahora pues, hijos, oidme, Y estad atentos á las razones de mi boca. | 眾 子 阿 、 現 在 要 聽 從 我 、 留 心 聽 我 口 中 的 話 。 |
No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas. | 你 的 心 、 不 可 偏 向 淫 婦 的 道 . 不 要 入 他 的 迷 途 。 |
Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella. | 因 為 被 他 傷 害 仆 倒 的 不 少 . 被 他 殺 戮 的 而 且 甚 多 。 |
Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte. | 他 的 家 是 在 陰 間 之 路 、 下 到 死 亡 之 宮 。 |