Salmos 44
|
詩篇 44
|
OH Dios, con nuestros oídos hemos oído, nuestros padres nos han contado, La obra que hiciste en sus días, en los tiempos antiguos. | 〔 可 拉 後 裔 的 訓 誨 詩 、 交 與 伶 長 。 〕 神 阿 、 你 在 古 時 、 我 們 列 祖 的 日 子 、 所 行 的 事 、 我 們 親 耳 聽 見 了 、 我 們 的 列 祖 、 也 給 我 們 述 說 過 。 |
Tú con tu mano echaste las gentes, y los plantaste á ellos; Afligiste los pueblos, y los arrojaste. | 你 曾 用 手 趕 出 外 邦 人 、 卻 栽 培 了 我 們 列 祖 . 你 苦 待 列 邦 、 卻 叫 我 們 列 祖 發 達 。 |
Porque no se apoderaron de la tierra por su espada, Ni su brazo los libró; Sino tu diestra, y tu brazo, y la luz de tu rostro, Porque te complaciste en ellos. | 因 為 他 們 不 是 靠 自 己 的 刀 劍 得 地 土 、 也 不 是 靠 自 己 的 膀 臂 得 勝 . 乃 是 靠 你 的 右 手 、 你 的 膀 臂 、 和 你 臉 上 的 亮 光 、 因 為 你 喜 悅 他 們 。 |
Tú, oh Dios, eres mi rey: Manda saludes á Jacob. | 神 阿 、 你 是 我 的 王 、 求 你 出 令 、 使 雅 各 得 勝 。 |
Por medio de ti sacudiremos á nuestros enemigos: En tu nombre atropellaremos á nuestros adversarios. | 我 們 靠 你 要 推 倒 我 們 的 敵 人 . 靠 你 的 名 要 踐 踏 那 起 來 攻 擊 我 們 的 人 。 |
Porque no confiaré en mi arco, Ni mi espada me salvará. | 因 為 我 必 不 靠 我 的 弓 、 我 的 刀 也 不 能 使 我 得 勝 。 |
Pues tú nos has guardado de nuestros enemigos, Y has avergonzado á los que nos aborrecían. | 惟 你 救 了 我 們 脫 離 敵 人 、 使 恨 我 們 的 人 羞 愧 。 |
En Dios nos gloriaremos todo tiempo, Y para siempre loaremos tu nombre. (Selah.) | 我 們 終 日 因 神 誇 耀 、 還 要 永 遠 稱 謝 你 的 名 。 〔 細 拉 〕 |
Empero nos has desechado, y nos has hecho avergonzar; Y no sales en nuestros ejércitos. | 但 如 今 你 丟 棄 了 我 們 、 使 我 們 受 辱 、 不 和 我 們 的 軍 兵 同 去 。 |
Nos hiciste retroceder del enemigo, Y saqueáron nos para sí los que nos aborrecían. | 你 使 我 們 向 敵 人 轉 身 退 後 . 那 恨 我 們 的 人 任 意 搶 奪 。 |
Pusístenos como á ovejas para comida, Y esparcístenos entre las gentes. | 你 使 我 們 當 作 快 要 被 喫 的 羊 、 把 我 們 分 散 在 列 邦 中 。 |
Has vendido tu pueblo de balde, Y no pujaste en sus precios. | 你 賣 了 你 的 子 民 也 不 賺 利 . 所 得 的 價 值 、 並 不 加 添 你 的 資 財 。 |
Pusístenos por vergüenza á nuestros vecinos, Por escarnio y por burla á los que nos rodean. | 你 使 我 們 受 鄰 國 的 羞 辱 被 四 圍 的 人 嗤 笑 譏 刺 。 |
Pusístenos por proverbio entre las gentes, Por movimiento de cabeza en los pueblos. | 你 使 我 們 在 列 邦 中 作 了 笑 談 、 使 眾 民 向 我 們 搖 頭 。 |
Cada día mi vergüenza está delante de mí, Y cúbreme la confusión de mi rostro, | 我 的 凌 辱 、 終 日 在 我 面 前 我 臉 上 的 羞 愧 、 將 我 遮 蔽 . |
Por la voz del que me vitupera y deshonra, Por razón del enemigo y del que se venga. | 都 因 那 辱 罵 毀 謗 人 的 聲 音 、 又 因 仇 敵 和 報 仇 人 的 緣 故 。 |
Todo esto nos ha venido, y no nos hemos olvidado de ti; Y no hemos faltado á tu pacto. | 這 都 臨 到 我 們 身 上 . 我 們 卻 沒 有 忘 記 你 、 也 沒 有 違 背 你 的 約 。 |
No se ha vuelto atrás nuestro corazón, Ni tampoco se han apartado nuestros pasos de tus caminos. | 我 們 的 心 沒 有 退 後 、 我 們 的 腳 也 沒 有 偏 離 你 的 路 。 |
Cuando nos quebrantaste en el lugar de los dragones, Y nos cubriste con sombra de muerte, | 你 在 野 狗 之 處 壓 傷 我 們 、 用 死 蔭 遮 蔽 我 們 。 |
Si nos hubiésemos olvidado del nombre de nuestro Dios, O alzado nuestras manos á dios ajeno, | 倘 若 我 們 忘 了 神 的 名 、 或 向 別 神 舉 手 、 |
¿No demandaría Dios esto? Porque él conoce los secretos del corazón. | 神 豈 不 鑒 察 這 事 麼 . 因 為 他 曉 得 人 心 裡 的 隱 秘 。 |
Empero por tu causa nos matan cada día; Somos tenidos como ovejas para el matadero. | 我 們 為 你 的 緣 故 終 日 被 殺 、 人 看 我 們 如 將 宰 的 羊 。 |
Despierta; ¿por qué duermes, Señor? Despierta, no te alejes para siempre. | 主 阿 、 求 你 睡 醒 、 為 何 儘 睡 呢 . 求 你 興 起 、 不 要 永 遠 丟 棄 我 們 。 |
¿Por qué escondes tu rostro, Y te olvidas de nuestra aflicción, y de la opresión nuestra? | 你 為 何 掩 面 、 不 顧 我 們 所 遭 的 苦 難 、 和 所 受 的 欺 壓 。 |
Porque nuestra alma está agobiada hasta el polvo: Nuestro vientre está pegado con la tierra. | 我 們 的 性 命 伏 於 塵 土 . 我 們 的 肚 腹 緊 貼 地 面 。 |
Levántate para ayudarnos, Y redímenos por tu misericordia. | 求 你 起 來 幫 助 我 們 、 憑 你 的 慈 愛 救 贖 我 們 。 |