Colosenses 1
|
Colossiens 1
|
PABLO, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y el hermano Timoteo, | Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, |
A los santos y hermanos fieles en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz á vosotros de Dios Padre nuestro, y del Señor Jesucristo. | aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père! |
Damos gracias al Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, siempre orando por vosotros: | Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, et nous ne cessons de prier pour vous, |
Habiendo oído vuestra fe en Cristo Jesús, y el amor que tenéis á todos los santos, | ayant été informés de votre foi en Jésus Christ et de votre charité pour tous les saints, |
A causa de la esperanza que os está guardada en los cielos, de la cual habéis oído ya por la palabra verdadera del evangelio: | à cause de l`espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l`Évangile vous a précédemment fait connaître. |
El cual ha llegado hasta vosotros, como por todo el mundo; y fructifica y crece, como también en vosotros, desde el día que oísteis y conocisteis la gracia de Dios en verdad, | Il est au milieu de vous, et dans le monde entier; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c`est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité, |
Como habéis aprendido de Epafras, nuestro consiervo amado, el cual es un fiel ministro de Cristo á favor vuestro; | d`après les instructions que vous avez reçues d`Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ, |
El cual también nos ha declarado vuestro amor en el Espíritu. | et qui nous a appris de quelle charité l`Esprit vous anime. |
Por lo cual también nosotros, desde el día que lo oímos, no cesamos de orar por vosotros, y de pedir que seáis llenos del conocimiento de su voluntad, en toda sabiduría y espiritual inteligencia; | C`est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, |
Para que andéis como es digno del Señor, agradándo le en todo, fructificando en toda buena obra, y creciendo en el conocimiento de Dios: | pour marcher d`une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres et croissant par la connaissance de Dieu, |
Corroborados de toda fortaleza, conforme á la potencia de su gloria, para toda tolerancia y largura de ánimo con gozo; | fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients. |
Dando gracias al Padre que nos hizo aptos para participar de la suerte de los santos en luz: | Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d`avoir part à l`héritage des saints dans la lumière, |
Que nos ha librado de la potestad de las tinieblas, y trasladado al reino de su amado Hijo; | qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour, |
En el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados: | en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés. |
El cual es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda criatura. | Il est l`image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création. |
Porque por él fueron criadas todas las cosas que están en los cielos, y que están en la tierra, visibles é invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fué criado por él y para él. | Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui. |
Y él es antes de todas las cosas, y por él todas las cosas subsisten: | Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui. |
Y él es la cabeza del cuerpo que es la iglesia; él que es el principio, el primogénito de los muertos, para que en todo tenga el primado. | Il est la tête du corps de l`Église; il est le commencement, le premier-né d`entre les morts, afin d`être en tout le premier. |
Por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud, | Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui; |
Y por él reconciliar todas las cosas á sí, pacificando por la sangre de su cruz, así lo que está en la tierra como lo que está en los cielos. | il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix. |
A vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos de ánimo en malas obras, ahora empero os ha reconciliado | Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair, |
En el cuerpo de su carne por medio de muerte, para haceros santos, y sin mancha, é irreprensibles delante de él: | pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche, |
Si empero permanecéis fundados y firmes en la fe, y sin moveros de la esperanza del evangelio que habéis oído; el cual es predicado á toda criatura que está debajo del cielo; del cual yo Pablo soy hecho ministro. | si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l`espérance de l`Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j`ai été fait ministre. |
Que ahora me gozo en lo que padezco por vosotros, y cumplo en mi carne lo que falta de las aflicciones de Cristo por su cuerpo, que es la iglesia; | Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l`achève en ma chair, pour son corps, qui est l`Église. |
De la cual soy hecho ministro, según la dispensación de Dios que me fué dada en orden á vosotros, para que cumpla la palabra de Dios; | C`est d`elle que j`ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m`a donnée auprès de vous, afin que j`annonçasse pleinement la parole de Dieu, |
A saber, el misterio que había estado oculto desde los siglos y edades, mas ahora ha sido manifestado á sus santos: | le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints, |
A los cuales quiso Dios hacer notorias las riquezas de la gloria de este misterio entre los Gentiles; que es Cristo en vosotros la esperanza de gloria: | à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir: Christ en vous, l`espérance de la gloire. |
El cual nosotros anunciamos, amonestando á todo hombre, y enseñando en toda sabiduría, para que presentemos á todo hombre perfecto en Cristo Jesús: | C`est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ. |
En lo cual aun trabajo, combatiendo según la operación de él, la cual obra en mí poderosamente. | C`est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi. |