Colosenses 3
|
Colossiens 3
|
SI habéis pues resucitado con Cristo, buscad las cosas de arriba, donde está Cristo sentado á la diestra de Dios. | Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d`en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. |
Poned la mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra. | Affectionnez-vous aux choses d`en haut, et non à celles qui sont sur la terre. |
Porque muertos sois, y vuestra vida está escondida con Cristo en Dios. | Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. |
Cuando Cristo, vuestra vida, se manifestare, entonces vosotros también seréis manifestados con él en gloria. | Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire. |
Amortiguad, pues, vuestros miembros que están sobre la tierra: fornicación, inmundicia, molicie, mala concupiscencia, y avaricia, que es idolatría: | Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l`impudicité, l`impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie. |
Por las cuales cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de rebelión. | C`est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion, |
En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas. | parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés. |
Mas ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, torpes palabras de vuestra boca. | Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l`animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche. |
No mintáis los unos á los otros, habiéndoos despojado del viejo hombre con sus hechos, | Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres, |
Y revestídoos del nuevo, el cual por el conocimiento es renovado conforme á la imagen del que lo crió; | et ayant revêtu l`homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l`image de celui qui l`a créé. |
Donde no hay Griego ni Judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni Scytha, siervo ni libre; mas Cristo es el todo, y en todos. | Il n`y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous. |
Vestíos pues, como escogidos de Dios, santos y amados, de entrañas de misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de tolerancia; | Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d`entrailles de miséricorde, de bonté, d`humilité, de douceur, de patience. |
Sufriéndoos los unos á los otros, y perdonándoos los unos á los otros si alguno tuviere queja del otro: de la manera que Crito os perdonó, así también hacedlo vosotros. | Supportez-vous les uns les autres, et, si l`un a sujet de se plaindre de l`autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. |
Y sobre todas estas cosas vestíos de caridad, la cual es el vínculo de la perfección. | Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. |
Y la paz de Dios gobierne en vuestros corazones, á la cual asimismo sois llamados en un cuerpo; y sed agradecidos. | Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants. |
La palabra de Cristo habite en vosotros en abundancia en toda sabiduría, enseñándoos y exhortándoos los unos á los otros con salmos é himnos y canciones espirituales, con gracia cantando en vuestros corazones al Señor. | Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l`inspiration de la grâce. |
Y todo lo que hacéis, sea de palabra, ó de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias á Dios Padre por él. | Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. |
Casadas, estad sujetas á vuestros maridos, como conviene en el Señor. | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. |
Maridos, amad á vuestras mujeres, y no seáis desapacibles con ellas. | Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles. |
Hijos, obedeced á vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor. | Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur. |
Padres, no irritéis á vuestros hijos, porque no se hagan de poco ánimo. | Pères, n`irritez pas vos enfants, de peur qu`ils ne se découragent. |
Siervos, obedeced en todo á vuestros amos carnales, no sirviendo al ojo, como los que agradan á los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo á Dios: | Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur. |
Y todo lo que hagáis, hacedlo de ánimo, como al Señor, y no á los hombres; | Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes, |
Sabiendo que del Señor recibiréis la compensación de la herencia: porque al Señor Cristo servís. | sachant que vous recevrez du Seigneur l`héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur. |
Mas el que hace injuria, recibirá la injuria que hiciere; que no hay acepción de personas. | Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n`y a point d`acception de personnes. |