Daniel 8
|
Daniel 8
|
EN el año tercero del reinado del rey Belsasar, me apareció una visión á mí, Daniel, después de aquella que me había aparecido antes. | La troisième année du règne du roi Beltschatsar, moi, Daniel, j`eus une vision, outre celle que j`avais eue précédemment. |
Vi en visión, (y aconteció cuando vi, que yo estaba en Susán, que es cabecera del reino en la provincia de Persia;) vi pues en visión, estando junto al río Ulai, | Lorsque j`eus cette vision, il me sembla que j`étais à Suse, la capitale, dans la province d`Élam; et pendant ma vision, je me trouvais près du fleuve d`Ulaï. |
Y alcé mis ojos, y miré, y he aquí un carnero que estaba delante del río, el cual tenía dos cuernos: y aunque eran altos, el uno era más alto que el otro; y el más alto subió á la postre. | Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait des cornes; ces cornes étaient hautes, mais l`une était plus haute que l`autre, et elle s`éleva la dernière. |
Vi que el carnero hería con los cuernos al poniente, al norte, y al mediodía, y que ninguna bestia podía parar delante de él, ni había quien escapase de su mano: y hacía conforme á su voluntad, y engrandecíase. | Je vis le bélier qui frappait de ses cornes à l`occident, au septentrion et au midi; aucun animal ne pouvait lui résister, et il n`y avait personne pour délivrer ses victimes; il faisait ce qu`il voulait, et il devint puissant. |
Y estando yo considerando, he aquí un macho de cabrío venía de la parte del poniente sobre la haz de toda la tierra, el cual no tocaba la tierra: y tenía aquel macho de cabrío un cuerno notable entre sus ojos: | Comme je regardais attentivement, voici, un bouc venait de l`occident, et parcourait toute la terre à sa surface, sans la toucher; ce bouc avait une grande corne entre les yeux. |
Y vino hasta el carnero que tenía los dos cuernos, al cual había yo visto que estaba delante del río, y corrió contra él con la ira de su fortaleza. | Il arriva jusqu`au bélier qui avait des cornes, et que j`avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut sur lui dans toute sa fureur. |
Y vilo que llegó junto al carnero, y levantóse contra él, é hiriólo, y quebró sus dos cuernos, porque en el carnero no había fuerzas para parar delante de él: derribólo por tanto en tierra, y hollólo; ni hubo quien librase al carnero de su mano. | Je le vis qui s`approchait du bélier et s`irritait contre lui; il frappa le bélier et lui brisa les deux cornes, sans que le bélier eût la force de lui résister; il le jeta par terre et le foula, et il n`y eut personne pour délivrer le bélier. |
Y engrandecióse en gran manera el macho de cabrío; y estando en su mayor fuerza, aquel gran cuerno fué quebrado, y en su lugar subieron otros cuatro maravillosos hacia los cuatro vientos del cielo. | Le bouc devint très puissant; mais lorsqu`il fut puissant, sa grande corne se brisa. Quatre grandes cornes s`élevèrent pour la remplacer, aux quatre vents des cieux. |
Y del uno de ellos salió un cuerno pequeño, el cual creció mucho al mediodía, y al oriente, y hacia la tierra deseable. | De l`une d`elles sortit une petite corne, qui s`agrandit beaucoup vers le midi, vers l`orient, et vers le plus beau des pays. |
Y engrandecióse hasta el ejército del cielo; y parte del ejército y de las estrellas echó por tierra, y las holló. | Elle s`éleva jusqu`à l`armée des cieux, elle fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et elle les foula. |
Aun contra el príncipe de la fortaleza se engrandeció, y por él fué quitado el continuo sacrificio, y el lugar de su santuario fué echado por tierra. | Elle s`éleva jusqu`au chef de l`armée, lui enleva le sacrifice perpétuel, et renversa le lieu de son sanctuaire. |
Y el ejército fué le entregado á causa de la prevaricación sobre el continuo sacrificio: y echó por tierra la verdad, é hizo cuanto quiso, y sucedióle prósperamente. | L`armée fut livrée avec le sacrifice perpétuel, à cause du péché; la corne jeta la vérité par terre, et réussit dans ses entreprises. |
Y oí un santo que hablaba; y otro de los santos dijo á aquél que hablaba: ¿Hasta cuándo durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora que pone el santuario y el ejército para ser hollados? | J`entendis parler un saint; et un autre saint dit à celui qui parlait: Pendant combien de temps s`accomplira la vision sur le sacrifice perpétuel et sur le péché dévastateur? Jusques à quand le sanctuaire et l`armée seront-ils foulés? |
Y él me dijo: Hasta dos mil y trescientos días de tarde y mañana; y el santuario será purificado. | Et il me dit: Deux mille trois cents soirs et matins; puis le sanctuaire sera purifié. |
Y acaeció que estando yo Daniel considerando la visión, y buscando su inteligencia, he aquí, como una semejanza de hombre se puso delante de mí. | Tandis que moi, Daniel, j`avais cette vision et que je cherchais à la comprendre, voici, quelqu`un qui avait l`apparence d`un homme se tenait devant moi. |
Y oí una voz de hombre entre las riberas de Ulai, que gritó y dijo: Gabriel, enseña la visión á éste. | Et j`entendis la voix d`un homme au milieu de l`Ulaï; il cria et dit: Gabriel, explique-lui la vision. |
Vino luego cerca de donde yo estaba; y con su venida me asombré, y caí sobre mi rostro. Empero él me dijo: Entiende, hijo del hombre, porque al tiempo se cumplirá la visión. | Il vint alors près du lieu où j`étais; et à son approche, je fus effrayé, et je tombai sur ma face. Il me dit: Sois attentif, fils de l`homme, car la vision concerne un temps qui sera la fin. |
Y estando él hablando conmigo, caí dormido en tierra sobre mi rostro: y él me tocó, é hízome estar en pie. | Comme il me parlait, je restai frappé d`étourdissement, la face contre terre. Il me toucha, et me fit tenir debout à la place où je me trouvais. |
Y dijo: He aquí yo te enseñaré lo ha de venir en el fin de la ira: porque al tiempo se cumplirá: | Puis il me dit: Je vais t`apprendre, ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin. |
Aquel carnero que viste, que tenía cuernos, son los reyes de Media y de Persia. | Le bélier que tu as vu, et qui avait des cornes, ce sont les rois des Mèdes et des Perses. |
Y el macho cabrío es el rey de Javán: y el cuerno grande que tenía entre sus ojos es el rey primero. | Le bouc, c`est le roi de Javan, La grande corne entre ses yeux, c`est le premier roi. |
Y que fué quebrado y sucedieron cuatro en su lugar, significa que cuatro reinos sucederán de la nación, mas no en la fortaleza de él. | Les quatre cornes qui se sont élevées pour remplacer cette corne brisée, ce sont quatre royaumes qui s`élèveront de cette nation, mais qui n`auront pas autant de force. |
Y al cabo del imperio de éstos, cuando se cumplirán los prevaricadores, levantaráse un rey altivo de rostro, y entendido en dudas. | A la fin de leur domination, lorsque les pécheurs seront consumés, il s`élèvera un roi impudent et artificieux. |
Y su poder se fortalecerá, mas no con fuerza suya, y destruirá maravillosamente, y prosperará; y hará arbitrariamente, y destruirá fuertes y al pueblo de los santos. | Sa puissance s`accroîtra, mais non par sa propre force; il fera d`incroyables ravages, il réussira dans ses entreprises, il détruira les puissants et le peuple des saints. |
Y con su sagacidad hará prosperar el engaño en su mano; y en su corazón se engrandecerá, y con paz destruirá á muchos: y contra el príncipe de los príncipes se levantará; mas sin mano será quebrantado. | A cause de sa prospérité et du succès de ses ruses, il aura de l`arrogance dans le coeur, il fera périr beaucoup d`hommes qui vivaient paisiblement, et il s`élèvera contre le chef des chefs; mais il sera brisé, sans l`effort d`aucune main. |
Y la visión de la tarde y la mañana que está dicha, es verdadera: y tú guarda la visión, porque es para muchos días. | Et la vision des soirs et des matins, dont il s`agit, est véritable. Pour toi, tiens secrète cette vision, car elle se rapporte à des temps éloignés. |
Y yo Daniel fuí quebrantado, y estuve enfermo algunos días: y cuando convalecí, hice el negocio del rey; mas estaba espantado acerca de la visión, y no había quien la entendiese. | Moi, Daniel, je fus plusieurs jours languissant et malade; puis je me levai, et je m`occupai des affaires du roi. J`étais étonné de la vision, et personne n`en eut connaissance. |