Eclesiastés 1
|
Ecclésiaste 1
|
PALABRAS del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalem. | Paroles de l`Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem. |
Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo vanidad. | Vanité des vanités, dit l`Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité. |
¿Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol? | Quel avantage revient-il à l`homme de toute la peine qu`il se donne sous le soleil? |
Generación va, y generación viene: mas la tierra siempre permanece. | Une génération s`en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours. |
Y sale el sol, y pónese el sol, y con deseo vuelve á su lugar donde torna á nacer. | Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d`où il se lève de nouveau. |
El viento tira hacia el mediodía, y rodea al norte; va girando de continuo, y á sus giros torna el viento de nuevo. | Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits. |
Los ríos todos van á la mar, y la mar no se hinche; al lugar de donde los ríos vinieron, allí tornan para correr de nuevo. | Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n`est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent. |
Todas las cosas andan en trabajo mas que el hombre pueda decir: ni los ojos viendo se hartan de ver, ni los oídos se hinchen de oir. | Toutes choses sont en travail au delà de ce qu`on peut dire; l`oeil ne se rassasie pas de voir, et l`oreille ne se lasse pas d`entendre. |
¿Qué es lo que fué? Lo mismo que será. ¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará: y nada hay nuevo debajo del sol. | Ce qui a été, c`est ce qui sera, et ce qui s`est fait, c`est ce qui se fera, il n`y a rien de nouveau sous le soleil. |
¿Hay algo de que se pueda decir: He aquí esto es nuevo? Ya fué en los siglos que nos han precedido. | S`il est une chose dont on dise: Vois ceci, c`est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés. |
No hay memoria de lo que precedió, ni tampoco de lo que sucederá habrá memoria en los que serán después. | On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard. |
Yo el Predicador fuí rey sobre Israel en Jerusalem. | Moi, l`Ecclésiaste, j`ai été roi d`Israël à Jérusalem. |
Y dí mi corazón á inquirir y buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo: este penoso trabajo dió Dios á los hijos de los hombres, en que se ocupen. | J`ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c`est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l`homme. |
Yo miré todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y aflicción de espíritu. | J`ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent. |
Lo torcido no se puede enderezar; y lo falto no puede contarse. | Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté. |
Hablé yo con mi corazón, diciendo: He aquí hállome yo engrandecido, y he crecido en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalem; y mi corazón ha percibido muchedumbre de sabiduría y ciencia. | J`ai dit en mon coeur: Voici, j`ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science. |
Y dí mi corazón á conocer la sabiduría, y también á entender las locuras y los desvaríos: conocí que aun esto era aflicción de espíritu. | J`ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j`ai compris que cela aussi c`est la poursuite du vent. |
Porque en la mucha sabiduría hay mucha molestia; y quien añade ciencia, añade dolor. | Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur. |