Eclesiastés 10
|
Ecclésiaste 10
|
LAS moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumista: así una pequeña locura, al estimado por sabiduría y honra. | Les mouches mortes infectent et font fermenter l`huile du parfumeur; un peu de folie l`emporte sur la sagesse et sur la gloire. |
El corazón del sabio está á su mano derecha; mas el corazón del necio á su mano izquierda. | Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l`insensé à sa gauche. |
Y aun mientras va el necio por el camino, fálta le, su cordura, y dice á todos, que es necio. | Quand l`insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou! |
Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la lenidad hará cesar grandes ofensas. | Si l`esprit de celui qui domine s`élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés. |
Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe: | Il est un mal que j`ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne: |
La necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo. | la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l`abaissement. |
Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra. | J`ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves. |
El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente. | Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent. |
El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará. | Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger. |
Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza: empero excede la bondad de la sabiduría. | S`il a émoussé le fer, et s`il n`en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l`avantage du succès. |
Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor. | Si le serpent mord faute d`enchantement, il n`y a point d`avantage pour l`enchanteur. |
Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina. | Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l`insensé causent sa perte. |
El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla nocivo desvarío. | Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie. |
El necio multiplica palabras: no sabe hombre lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será? | L`insensé multiplie les paroles. L`homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui? |
El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad. | Le travail de l`insensé le fatigue, parce qu`il ne sait pas aller à la ville. |
¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes comen de mañana! | Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin! |
¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber! | Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson! |
Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa. | Quand les mains sont paresseuses, la charpente s`affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières. |
Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo. | On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l`argent répond à tout. |
Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra. | Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l`oiseau du ciel emporterait ta voix, l`animal ailé publierait tes paroles. |