Eclesiastés 3
|
Ecclésiaste 3
|
PARA todas las cosas hay sazón, y todo lo que se quiere debajo del cielo, tiene su tiempo: | Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux: |
Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado; | un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté; |
Tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de destruir, y tiempo de edificar; | un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir; |
Tiempo de llorar, y tiempo de reir; tiempo de endechar, y tiempo de bailar; | un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser; |
Tiempo de esparcir las piedras, y tiempo de allegar las piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de alejarse de abrazar; | un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s`éloigner des embrassements; |
Tiempo de agenciar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de arrojar; | un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter; |
Tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar; | un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler; |
Tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz. | un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix. |
¿Qué provecho tiene el que trabaja en lo que trabaja? | Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine? |
Yo he visto el trabajo que Dios ha dado á los hijos de los hombres para que en él se ocupasen. | J`ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l`homme. |
Todo lo hizo hermoso en su tiempo: y aun el mundo dió en su corazón, de tal manera que no alcance el hombre la obra de Dios desde el principio hasta el cabo. | Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l`éternité, bien que l`homme ne puisse pas saisir l`oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu`à la fin. |
Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida: | J`ai reconnu qu`il n`y a de bonheur pour eux qu`à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie; |
Y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de toda su labor. | mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c`est là un don de Dieu. |
He entendido que todo lo que Dios hace, ésto será perpetuo: sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; y hácelo Dios, para que delante de él teman los hombres. | J`ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu`il n`y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu`on le craigne. |
Aquello que fué, ya es: y lo que ha de ser, fué ya; y Dios restaura lo que pasó. | Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé. |
Vi más debajo del sol: en lugar del juicio, allí la impiedad; y en lugar de la justicia, allí la iniquidad. | J`ai encore vu sous le soleil qu`au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu`au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté. |
Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque allí hay tiempo á todo lo que se quiere y sobre todo lo que se hace. | J`ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre. |
Dije en mi corazón, en orden á la condición de los hijos de los hombres, que Dios los probaría, para que así echaran de ver ellos mismos que son semejantes á las bestias. | J`ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l`homme, que Dieu les éprouverait, et qu`eux-mêmes verraient qu`ils ne sont que des bêtes. |
Porque el suceso de los hijos de los hombres, y el suceso del animal, el mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia: porque todo es vanidad. | Car le sort des fils de l`homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l`un, ainsi meurt l`autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l`homme sur la bête est nulle; car tout est vanité. |
Todo va á un lugar: todo es hecho del polvo, y todo se tornará en el mismo polvo. | Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière. |
¿Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres suba arriba, y que el espíritu del animal descienda debajo de la tierra? | Qui sait si le souffle des fils de l`homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre? |
Así que he visto que no hay cosa mejor que alegrarse el hombre con lo que hiciere; porque esta es su parte: porque ¿quién lo llevará para que vea lo que ha de ser después de él? | Et j`ai vu qu`il n`y a rien de mieux pour l`homme que de se réjouir de ses oeuvres: c`est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui? |