La Biblia - Bilingüe

Español - Francés

<<
>>

Eclesiastés 6

Ecclésiaste 6

Eclesiastés 6:1 ^
HAY un mal que he visto debajo del cielo, y muy común entre los hombres:
Ecclésiaste 6:1 ^
Il est un mal que j`ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes.
Eclesiastés 6:2 ^
Hombre á quien Dios dió riquezas, y hacienda, y honra, y nada le falta de todo lo que su alma desea; mas Dios no le dió facultad de comer de ello, sino que los extraños se lo comen. Esto vanidad es, y enfermedad trabajosa.
Ecclésiaste 6:2 ^
Il y a tel homme à qui Dieu a donné des richesses, des biens, et de la gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu`il désire, mais que Dieu ne laisse pas maître d`en jouir, car c`est un étranger qui en jouira. C`est là une vanité et un mal grave.
Eclesiastés 6:3 ^
Si el hombre engendrare ciento, y viviere muchos años, y los días de su edad fueren numerosos; si su alma no se hartó del bien, y también careció de sepultura, yo digo que el abortivo es mejor que él.
Ecclésiaste 6:3 ^
Quand un homme aurait cent fils, vivrait un grand nombre d`années, et que les jours de ses années se multiplieraient, si son âme ne s`est point rassasiée de bonheur, et si de plus il n`a point de sépulture, je dis qu`un avorton est plus heureux que lui.
Eclesiastés 6:4 ^
Porque en vano vino, y á tinieblas va, y con tinieblas será cubierto su nombre.
Ecclésiaste 6:4 ^
Car il est venu en vain, il s`en va dans les ténèbres, et son nom reste couvert de ténèbres;
Eclesiastés 6:5 ^
Aunque no haya visto el sol, ni conocido nada, más reposo tiene éste que aquél.
Ecclésiaste 6:5 ^
il n`a point vu, il n`a point connu le soleil; il a plus de repos que cet homme.
Eclesiastés 6:6 ^
Porque si viviere aquel mil años dos veces, si no ha gozado del bien, cierto todos van á un lugar.
Ecclésiaste 6:6 ^
Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas dans un même lieu?
Eclesiastés 6:7 ^
Todo el trabajo del hombre es para su boca, y con todo eso su alma no se harta.
Ecclésiaste 6:7 ^
Tout le travail de l`homme est pour sa bouche, et cependant ses désirs ne sont jamais satisfaits.
Eclesiastés 6:8 ^
Porque ¿qué más tiene el sabio que el necio? ¿qué más tiene el pobre que supo caminar entre los vivos?
Ecclésiaste 6:8 ^
Car quel avantage le sage a-t-il sur l`insensé? quel avantage a le malheureux qui sait se conduire en présence des vivants?
Eclesiastés 6:9 ^
Más vale vista de ojos que deseo que pasa. Y también esto es vanidad y aflicción de espíritu.
Ecclésiaste 6:9 ^
Ce que les yeux voient est préférable à l`agitation des désirs: c`est encore là une vanité et la poursuite du vent.
Eclesiastés 6:10 ^
El que es, ya su nombre ha sido nombrado; y se sabe que es hombre, y que no podrá contender con el que es más fuerte que él.
Ecclésiaste 6:10 ^
Ce qui existe a déjà été appelé par son nom; et l`on sait que celui qui est homme ne peut contester avec un plus fort que lui.
Eclesiastés 6:11 ^
Ciertamente las muchas palabras multiplican la vanidad. ¿Qué más tiene el hombre?
Ecclésiaste 6:11 ^
S`il y a beaucoup de choses, il y a beaucoup de vanités: quel avantage en revient-il à l`homme?
Eclesiastés 6:12 ^
Porque ¿quién sabe cuál es el bien del hombre en la vida, todos los días de la vida de su vanidad, los cuales él pasa como sombra? Porque ¿quién enseñará al hombre qué será después de él debajo del sol?
Ecclésiaste 6:12 ^
Car qui sait ce qui est bon pour l`homme dans la vie, pendant le nombre des jours de sa vie de vanité, qu`il passe comme une ombre? Et qui peut dire à l`homme ce qui sera après lui sous le soleil?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Francés | Eclesiastés 6 - Ecclésiaste 6