Eclesiastés 7
|
Ecclésiaste 7
|
MEJOR es la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento. | Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance. |
Mejor es ir á la casa del luto que á la casa del convite: porque aquello es el fin de todos los hombres; y el que vive parará mientes. | Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d`aller dans une maison de festin; car c`est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur. |
Mejor es el enojo que la risa: porque con la tristeza del rostro se enmendará el corazón. | Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content. |
El corazón de los sabios, en la casa del luto; mas el corazón de los insensatos, en la casa del placer. | Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie. |
Mejor es oir la reprensión del sabio, que la canción de los necios. | Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d`entendre le chant des insensés. |
Porque la risa del necio es como el estrépito de las espinas debajo de la olla. Y también esto es vanidad. | Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C`est encore là une vanité. |
Ciertamente la opresión hace enloquecer al sabio: y el presente corrompe el corazón. | L`oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur. |
Mejor es el fin del negocio que su principio: mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu. | Mieux vaut la fin d`une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu`un esprit hautain. |
No te apresures en tu espíritu á enojarte: porque la ira en el seno de los necios reposa. | Ne te hâte pas en ton esprit de t`irriter, car l`irritation repose dans le sein des insensés. |
Nunca digas: ¿Qué es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría. | Ne dis pas: D`où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n`est point par sagesse que tu demandes cela. |
Buena es la ciencia con herencia; y más á los que ven el sol. | La sagesse vaut autant qu`un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil. |
Porque escudo es la ciencia, y escudo es el dinero: mas la sabiduría excede en que da vida á sus poseedores. | Car à l`ombre de la sagesse on est abrité comme à l`ombre de l`argent; mais un avantage de la science, c`est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent. |
Mira la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que él torció? | Regarde l`oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu`il a courbé? |
En el día del bien goza del bien; y en el día del mal considera. Dios también hizo esto delante de lo otro, porque el hombre no halle nada tras de él. | Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l`un comme l`autre, afin que l`homme ne découvre en rien ce qui sera après lui. |
Todo esto he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece por su justicia, y hay impío que por su maldad alarga sus días. | J`ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté. |
No seas demasiado justo, ni seas sabio con exceso: ¿por qué te destruirás? | Ne sois pas juste à l`excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu? |
No hagas mal mucho, ni seas insensato: ¿por qué morirás antes de tu tiempo? | Ne sois pas méchant à l`excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps? |
Bueno es que tomes esto, y también de estotro no apartes tu mano; porque el que á Dios teme, saldrá con todo. | Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses. |
La sabiduría fortifica al sabio más que diez poderosos la ciudad en que fueron. | La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville. |
Ciertamente no hay hombre justo en la tierra, que haga bien y nunca peque. | Non, il n`y a sur la terre point d`homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais. |
Tampoco apliques tu corazón á todas las cosas que se hablaren, porque no oigas á tu siervo que dice mal de ti: | Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu`on dit, de peur que tu n`entendes ton serviteur te maudire; |
Porque tu corazón sabe, como tú también dijiste mal de otros muchas veces. | car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres. |
Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Hacerme he sabio: mas ella se alejó de mí. | J`ai éprouvé tout cela par la sagesse. J`ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi. |
Lejos está lo que fué; y lo muy profundo ¿quién lo hallará? | Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l`atteindre? |
Yo he rodeado con mi corazón por saber, y examinar, é inquirir la sabiduría, y la razón; y por conocer la maldad de la insensatez, y el desvarío del error; | Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise. |
Y yo he hallado más amarga que la muerte la mujer, la cual es redes, y lazos su corazón; sus manos como ligaduras. El que agrada á Dios escapará de ella; mas el pecador será preso en ella. | Et j`ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle. |
He aquí, esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón; | Voici ce que j`ai trouvé, dit l`Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison; |
Lo que aun busca mi alma, y no encuentro: un hombre entre mil he hallado; mas mujer de todas éstas nunca hallé. | voici ce que mon âme cherche encore, et que je n`ai point trouvé. J`ai trouvé un homme entre mille; mais je n`ai pas trouvé une femme entre elles toutes. |
He aquí, solamente he hallado esto: que Dios hizo al hombre recto, mas ellos buscaron muchas cuentas. | Seulement, voici ce que j`ai trouvé, c`est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours. |