La Biblia - Bilingüe

Español - Francés

<<
>>

Eclesiastés 7

Ecclésiaste 7

Eclesiastés 7:1 ^
MEJOR es la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento.
Ecclésiaste 7:1 ^
Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
Eclesiastés 7:2 ^
Mejor es ir á la casa del luto que á la casa del convite: porque aquello es el fin de todos los hombres; y el que vive parará mientes.
Ecclésiaste 7:2 ^
Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d`aller dans une maison de festin; car c`est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.
Eclesiastés 7:3 ^
Mejor es el enojo que la risa: porque con la tristeza del rostro se enmendará el corazón.
Ecclésiaste 7:3 ^
Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content.
Eclesiastés 7:4 ^
El corazón de los sabios, en la casa del luto; mas el corazón de los insensatos, en la casa del placer.
Ecclésiaste 7:4 ^
Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.
Eclesiastés 7:5 ^
Mejor es oir la reprensión del sabio, que la canción de los necios.
Ecclésiaste 7:5 ^
Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d`entendre le chant des insensés.
Eclesiastés 7:6 ^
Porque la risa del necio es como el estrépito de las espinas debajo de la olla. Y también esto es vanidad.
Ecclésiaste 7:6 ^
Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C`est encore là une vanité.
Eclesiastés 7:7 ^
Ciertamente la opresión hace enloquecer al sabio: y el presente corrompe el corazón.
Ecclésiaste 7:7 ^
L`oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.
Eclesiastés 7:8 ^
Mejor es el fin del negocio que su principio: mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.
Ecclésiaste 7:8 ^
Mieux vaut la fin d`une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu`un esprit hautain.
Eclesiastés 7:9 ^
No te apresures en tu espíritu á enojarte: porque la ira en el seno de los necios reposa.
Ecclésiaste 7:9 ^
Ne te hâte pas en ton esprit de t`irriter, car l`irritation repose dans le sein des insensés.
Eclesiastés 7:10 ^
Nunca digas: ¿Qué es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.
Ecclésiaste 7:10 ^
Ne dis pas: D`où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n`est point par sagesse que tu demandes cela.
Eclesiastés 7:11 ^
Buena es la ciencia con herencia; y más á los que ven el sol.
Ecclésiaste 7:11 ^
La sagesse vaut autant qu`un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.
Eclesiastés 7:12 ^
Porque escudo es la ciencia, y escudo es el dinero: mas la sabiduría excede en que da vida á sus poseedores.
Ecclésiaste 7:12 ^
Car à l`ombre de la sagesse on est abrité comme à l`ombre de l`argent; mais un avantage de la science, c`est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
Eclesiastés 7:13 ^
Mira la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que él torció?
Ecclésiaste 7:13 ^
Regarde l`oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu`il a courbé?
Eclesiastés 7:14 ^
En el día del bien goza del bien; y en el día del mal considera. Dios también hizo esto delante de lo otro, porque el hombre no halle nada tras de él.
Ecclésiaste 7:14 ^
Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l`un comme l`autre, afin que l`homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.
Eclesiastés 7:15 ^
Todo esto he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece por su justicia, y hay impío que por su maldad alarga sus días.
Ecclésiaste 7:15 ^
J`ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.
Eclesiastés 7:16 ^
No seas demasiado justo, ni seas sabio con exceso: ¿por qué te destruirás?
Ecclésiaste 7:16 ^
Ne sois pas juste à l`excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?
Eclesiastés 7:17 ^
No hagas mal mucho, ni seas insensato: ¿por qué morirás antes de tu tiempo?
Ecclésiaste 7:17 ^
Ne sois pas méchant à l`excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
Eclesiastés 7:18 ^
Bueno es que tomes esto, y también de estotro no apartes tu mano; porque el que á Dios teme, saldrá con todo.
Ecclésiaste 7:18 ^
Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.
Eclesiastés 7:19 ^
La sabiduría fortifica al sabio más que diez poderosos la ciudad en que fueron.
Ecclésiaste 7:19 ^
La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.
Eclesiastés 7:20 ^
Ciertamente no hay hombre justo en la tierra, que haga bien y nunca peque.
Ecclésiaste 7:20 ^
Non, il n`y a sur la terre point d`homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.
Eclesiastés 7:21 ^
Tampoco apliques tu corazón á todas las cosas que se hablaren, porque no oigas á tu siervo que dice mal de ti:
Ecclésiaste 7:21 ^
Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu`on dit, de peur que tu n`entendes ton serviteur te maudire;
Eclesiastés 7:22 ^
Porque tu corazón sabe, como tú también dijiste mal de otros muchas veces.
Ecclésiaste 7:22 ^
car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.
Eclesiastés 7:23 ^
Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Hacerme he sabio: mas ella se alejó de mí.
Ecclésiaste 7:23 ^
J`ai éprouvé tout cela par la sagesse. J`ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.
Eclesiastés 7:24 ^
Lejos está lo que fué; y lo muy profundo ¿quién lo hallará?
Ecclésiaste 7:24 ^
Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l`atteindre?
Eclesiastés 7:25 ^
Yo he rodeado con mi corazón por saber, y examinar, é inquirir la sabiduría, y la razón; y por conocer la maldad de la insensatez, y el desvarío del error;
Ecclésiaste 7:25 ^
Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.
Eclesiastés 7:26 ^
Y yo he hallado más amarga que la muerte la mujer, la cual es redes, y lazos su corazón; sus manos como ligaduras. El que agrada á Dios escapará de ella; mas el pecador será preso en ella.
Ecclésiaste 7:26 ^
Et j`ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.
Eclesiastés 7:27 ^
He aquí, esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón;
Ecclésiaste 7:27 ^
Voici ce que j`ai trouvé, dit l`Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;
Eclesiastés 7:28 ^
Lo que aun busca mi alma, y no encuentro: un hombre entre mil he hallado; mas mujer de todas éstas nunca hallé.
Ecclésiaste 7:28 ^
voici ce que mon âme cherche encore, et que je n`ai point trouvé. J`ai trouvé un homme entre mille; mais je n`ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
Eclesiastés 7:29 ^
He aquí, solamente he hallado esto: que Dios hizo al hombre recto, mas ellos buscaron muchas cuentas.
Ecclésiaste 7:29 ^
Seulement, voici ce que j`ai trouvé, c`est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Francés | Eclesiastés 7 - Ecclésiaste 7