Efesios 1
|
Ephésiens 1
|
PABLO, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, á los santos y fieles en Cristo Jesús que están en Efeso: | Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Éphèse et aux fidèles en Jésus Christ: |
Gracia sea á vosotros, y paz de Dios Padre nuestro, y del Señor Jesucristo. | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! |
Bendito el Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, el cual nos bendijo con toda bendición espiritual en lugares celestiales en Cristo: | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toute sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ! |
Según nos escogió en él antes de la fundación del mundo, para que fuésemos santos y sin mancha delante de él en amor; | En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui, |
Habiéndonos predestinado para ser adoptados hijos por Jesucristo á sí mismo, según el puro afecto de su voluntad, | nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d`adoption par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté, |
Para alabanza de la gloria de su gracia, con la cual nos hizo aceptos en el Amado: | à la louange de la gloire de sa grâce qu`il nous a accordée en son bien-aimé. |
En el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados por las riquezas de su gracia, | En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce, |
Que sobreabundó en nosotros en toda sabiduría é inteligencia; | que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d`intelligence, |
Descubriéndonos el misterio de su voluntad, según su beneplácito, que se había propuesto en sí mismo, | nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu`il avait formé en lui-même, |
De reunir todas las cosas en Cristo, en la dispensación del cumplimiento de los tiempos, así las que están en los cielos, como las que están en la tierra: | pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre. |
En él digo, en quien asimismo tuvimos suerte, habiendo sido predestinados conforme al propósito del que hace todas las cosas según el consejo de su voluntad, | En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d`après le conseil de sa volonté, |
Para que seamos para alabanza de su gloria, nosotros que antes esperamos en Cristo. | afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d`avance avons espéré en Christ. |
En el cual esperasteis también vosotros en oyendo la palabra de verdad, el evangelio de vuestra salud: en el cual también desde que creísteis, fuisteis sellados con el Espíritu Santo de la promesa, | En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l`Évangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint Esprit qui avait été promis, |
Que es las arras de nuestra herencia, para la redención de la posesión adquirida para alabanza de su gloria. | lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s`est acquis, à la louange de sa gloire. |
Por lo cual también yo, habiendo oído de vuestra fe en el Señor Jesús, y amor para con todos los santos, | C`est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints, |
No ceso de dar gracias por vosotros, haciendo memoria de vosotros en mis oraciones; | je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières, |
Que el Dios del Señor nuestro Jesucristo, el Padre de gloria, os dé espíritu de sabiduría y de revelación para su conocimiento; | afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, dans sa connaissance, |
Alumbrando los ojos de vuestro entendimiento, para que sepáis cuál sea la esperanza de su vocación, y cuáles las riquezas de la gloria de su herencia en los santos, | et qu`il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l`espérance qui s`attache à son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage qu`il réserve aux saints, |
Y cuál aquella supereminente grandeza de su poder para con nosotros los que creemos, por la operación de la potencia de su fortaleza, | et quelle est envers nous qui croyons l`infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacité par la vertu de sa force. |
La cual obró en Cristo, resucitándole de los muertos, y colocándole á su diestra en los cielos, | Il l`a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes, |
Sobre todo principado, y potestad, y potencia, y señorío, y todo nombre que se nombra, no sólo en este siglo, mas aun en el venidero: | au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir. |
Y sometió todas las cosas debajo de sus pies, y diólo por cabeza sobre todas las cosas á la iglesia, | Il a tout mis sous ses pieds, et il l`a donné pour chef suprême à l`Église, |
La cual es su cuerpo, la plenitud de Aquel que hinche todas las cosas en todos. | qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous. |