Efesios 3
|
Ephésiens 3
|
POR esta causa yo Pablo, prisionero de Cristo Jesús por vosotros los Gentiles, | A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens... |
Si es que habéis oído la dispensación de la gracia de Dios que me ha sido dada para con vosotros, | si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m`a été donnée pour vous. |
A saber, que por revelación me fué declarado el misterio, como antes he escrito en breve; | C`est par révélation que j`ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d`écrire en peu de mots. |
Leyendo lo cual podéis entender cuál sea mi inteligencia en el misterio de Cristo: | En les lisant, vous pouvez vous représenter l`intelligence que j`ai du mystère de Christ. |
El cual misterio en los otros siglos no se dió á conocer á los hijos de los hombres como ahora es revelado á sus santos apóstoles y profetas en el Espíritu: | Il n`a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l`Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ. |
Que los Gentiles sean juntamente herederos, é incorporados, y consortes de su promesa en Cristo por el evangelio: | Ce mystère, c`est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus Christ par l`Évangile, |
Del cual yo soy hecho ministro por el don de la gracia de Dios que me ha sido dado según la operación de su potencia. | dont j`ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m`a été accordée par l`efficacité de sa puissance. |
A mí, que soy menos que el más pequeño de todos los santos, es dada esta gracia de anunciar entre los Gentiles el evangelio de las inescrutables riquezas de Cristo, | A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d`annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ, |
Y de aclarar á todos cuál sea la dispensación del misterio escondido desde los siglos en Dios, que crió todas las cosas. | et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses, |
Para que la multiforme sabiduría de Dios sea ahora notificada por la iglesia á los principados y potestades en los cielos, | afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd`hui par l`Église la sagesse infiniment variée de Dieu, |
Conforme á la determinación eterna, que hizo en Cristo Jesús nuestro Señor: | selon le dessein éternel qu`il a mis à exécution par Jésus Christ notre Seigneur, |
En el cual tenemos seguridad y entrada con confianza por la fe de él. | en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance. |
Por tanto, pido que no desmayéis á causa de mis tribulaciones por vosotros, las cuales son vuestra gloria. | Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire. |
Por esta causa doblo mis rodillas al Padre de nuestro Señor Jesucristo, | A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père, |
Del cual es nombrada toda la parentela en los cielos y en la tierra, | duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre, |
Que os dé, conforme á las riquezas de su gloria, el ser corroborados con potencia en el hombre interior por su Espíritu. | afin qu`il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d`être puissamment fortifiés par son Esprit dans l`homme intérieur, |
Que habite Cristo por la fe en vuestros corazones; para que, arraigados y fundados en amor, | en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu`étant enracinés et fondés dans l`amour, |
Podáis bien comprender con todos los santos cuál sea la anchura y la longura y la profundidad y la altura, | vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, |
Y conocer el amor de Cristo, que excede á todo conocimiento, para que seáis llenos de toda la plenitud de Dios. | et connaître l`amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu`à toute la plénitude de Dieu. |
Y á Aquel que es poderoso para hacer todas las cosas mucho más abundantemente de lo que pedimos ó entendemos, por la potencia que obra en nosotros, | Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons, |
A él sea gloria en la iglesia por Cristo Jesús, por todas edades del siglo de los siglos. Amén. | à lui soit la gloire dans l`Église et en Jésus Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen! |