Exodo 33
|
Exode 33
|
Y Jehova dijo á Moisés: Ve, sube de aquí, tú y el pueblo que sacaste de la tierra de Egipto, á la tierra de la cual juré á Abraham, Isaac, y Jacob, diciendo: A tu simiente la daré: | L`Éternel dit à Moïse: Va, pars d`ici, toi et le peuple que tu as fait sortir du pays d`Égypte; monte vers le pays que j`ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité. |
Y yo enviaré delante de ti el ángel, y echaré fuera al Cananeo y al Amorrheo, y al Hetheo, y al Pherezeo, y al Heveo y al Jebuseo: | J`enverrai devant toi un ange, et je chasserai les Cananéens, les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens. |
(A la tierra que fluye leche y miel); porque yo no subiré en medio de ti, porque eres pueblo de dura cerviz, no sea que te consuma en el camino. | Monte vers ce pays où coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu es un peuple au cou roide. |
Y oyendo el pueblo esta sensible palabra, vistieron luto, y ninguno se puso sus atavíos: | Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la désolation, et personne ne mit ses ornements. |
Pues Jehová dijo á Moisés: Di á los hijos de Israel: Vosotros sois pueblo de dura cerviz: en un momento subiré en medio de ti, y te consumiré: quítate pues ahora tus atavíos, que yo sabré lo que te tengo de hacer. | Et l`Éternel dit à Moïse: Dis aux enfants d`Israël: Vous êtes un peuple au cou roide; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais. Ote maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai. |
Entonces los hijos de Israel se despojaron de sus atavíos desde el monte Horeb. | Les enfants d`Israël se dépouillèrent de leurs ornements, en s`éloignant du mont Horeb. |
Y Moisés tomó el tabernáculo, y extendiólo fuera del campo, lejos del campo, y llamólo el Tabernáculo del Testimonio. Y fué, que cualquiera que requería á Jehová, salía al tabernáculo del testimonio, que estaba fuera del campo. | Moïse prit la tente et la dressa hors du camp, à quelque distance; il l`appela tente d`assignation; et tous ceux qui consultaient l`Éternel allaient vers la tente d`assignation, qui était hors du camp. |
Y sucedía que, cuando salía Moisés al tabernáculo, todo el pueblo se levantaba, y estaba cada cual en pie á la puerta de su tienda, y miraban en pos de Moisés, hasta que él entraba en el tabernáculo. | Lorsque Moïse se rendait à la tente, tout le peuple se levait; chacun se tenait à l`entrée de sa tente, et suivait des yeux Moïse, jusqu`à ce qu`il fût entré dans la tente. |
Y cuando Moisés entraba en el tabernáculo, la columna de nube descendía, y poníase á la puerta del tabernáculo, y Jehová hablaba con Moisés. | Et lorsque Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuée descendait et s`arrêtait à l`entrée de la tente, et l`Éternel parlait avec Moïse. |
Y viendo todo el pueblo la columna de nube, que estaba á la puerta del tabernáculo, levantábase todo el pueblo, cada uno á la puerta de su tienda y adoraba. | Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui s`arrêtait à l`entrée de la tente, tout le peuple se levait et se prosternait à l`entrée de sa tente. |
Y hablaba Jehová á Moisés cara á cara, como habla cualquiera á su compañero. Y volvíase al campo; mas el joven Josué, su criado, hijo de Nun, nunca se apartaba de en medio del tabernáculo. | L`Éternel parlait avec Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Puis Moïse retournait au camp; mais son jeune serviteur, Josué, fils de Nun, ne sortait pas du milieu de la tente. |
Y dijo Moisés á Jehová: Mira, tú me dices á mí: Saca este pueblo: y tú no me has declarado á quién has de enviar conmigo: sin embargo, tú dices: Yo te he conocido por tu nombre, y has hallado también gracia en mis ojos. | Moïse dit à l`Éternel: Voici, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux. |
Ahora, pues, si he hallado gracia en tus ojos, ruégote que me muestres ahora tu camino, para que te conozca, porque halle gracia en tus ojos: y mira que tu pueblo es aquesta gente. | Maintenant, si j`ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies; alors je te connaîtrai, et je trouverai encore grâce à tes yeux. Considère que cette nation est ton peuple. |
Y él dijo: Mi rostro irá contigo, y te haré descansar. | L`Éternel répondit: Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai du repos. |
Y él respondió: Si tu rostro no ha de ir conmigo, no nos saques de aquí. | Moïse lui dit: Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais point partir d`ici. |
¿Y en qué se conocerá aquí que he hallado gracia en tus ojos, yo y tu pueblo, sino en andar tú con nosotros, y que yo y tu pueblo seamos apartados de todos los pueblos que están sobre la faz de la tierra? | Comment sera-t-il donc certain que j`ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous, et quand nous serons distingués, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre? |
Y Jehová dijo á Moisés: También haré esto que has dicho, por cuanto has hallado gracia en mis ojos, y te he conocido por tu nombre. | L`Éternel dit à Moïse: Je ferai ce que tu me demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom. |
El entonces dijo: Ruégote que me muestres tu gloria. | Moïse dit: Fais-moi voir ta gloire! |
Y respondióle: Yo haré pasar todo mi bien delante de tu rostro, y proclamaré el nombre de Jehová delante de ti; y tendré misericordia del que tendré misericordia, y seré clemente para con el que seré clemente. | L`Éternel répondit: Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je proclamerai devant toi le nom de l`Éternel; je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde. |
Dijo más: No podrás ver mi rostro: porque no me verá hombre, y vivirá. | L`Éternel dit: Tu ne pourras pas voir ma face, car l`homme ne peut me voir et vivre. |
Y dijo aún Jehová: He aquí lugar junto á mí, y tú estarás sobre la peña: | L`Éternel dit: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher. |
Y será que, cuando pasare mi gloria, yo te pondré en una hendidura de la peña, y te cubriré con mi mano hasta que haya pasado: | Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu`à ce que j`aie passé. |
Después apartaré mi mano, y verás mis espaldas; mas no se verá mi rostro. | Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derrière, mais ma face ne pourra pas être vue. |