Exodo 8
|
Exode 8
|
Entonces Jehová dijo á Moisés: Entra á Faraón, y dile: Jehová ha dicho así: Deja ir á mi pueblo, para que me sirvan. | L`Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l`Éternel: Laisse aller mon peuple, afin qu`il me serve. |
Y si no lo quisieres dejar ir, he aquí yo heriré con ranas todos tus términos: | Si tu refuses de le laisser aller, je vais frapper par des grenouilles toute l`étendue de ton pays. |
Y el río criará ranas, las cuales subirán, y entrarán en tu casa, y en la cámara de tu cama, y sobre tu cama, y en las casas de tus siervos, y en tu pueblo, y en tus hornos, y en tus artesas: | Le fleuve fourmillera de grenouilles; elles monteront, et elles entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et dans ton lit, dans la maison de tes serviteurs et dans celles de ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins. |
Y las ranas subirán sobre ti, y sobre tu pueblo, y sobre todos tus siervos. | Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs. |
Y Jehová dijo á Moisés: Di á Aarón: Extiende tu mano con tu vara sobre los ríos, arroyos, y estanques, para que haga venir ranas sobre la tierra de Egipto. | L`Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les ruisseaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d`Égypte. |
Entonces Aarón extendió su mano sobre las aguas de Egipto, y subieron ranas que cubrieron la tierra de Egipto. | Aaron étendit sa main sur les eaux de l`Égypte; et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d`Égypte. |
Y los encantadores hicieron lo mismo con sus encantamientos, é hicieron venir ranas sobre la tierra de Egipto. | Mais les magiciens en firent autant par leurs enchantements. Ils firent monter les grenouilles sur le pays d`Égypte. |
Entonces Faraón llamó á Moisés y á Aarón, y díjoles: Orad á Jehová que quite las ranas de mí y de mi pueblo; y dejaré ir al pueblo, para que sacrifique á Jehová. | Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Priez l`Éternel, afin qu`il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai aller le peuple, pour qu`il offre des sacrifices à l`Éternel. |
Y dijo Moisés á Faraón: Gloríate sobre mí: ¿cuándo oraré por ti, y por tus siervos, y por tu pueblo, para que las ranas sean quitadas de ti, y de tus casas, y que solamente se queden en el río? | Moïse dit à Pharaon: Glorifie-toi sur moi! Pour quand prierai-je l`Éternel en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin qu`il retire les grenouilles loin de toi et de tes maisons? Il n`en restera que dans le fleuve. |
Y él dijo: Mañana. Y Moisés respondió: Se hará conforme á tu palabra, para que conozcas que no hay como Jehová nuestro Dios: | Il répondit: Pour demain. Et Moïse dit: Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n`est semblable à l`Éternel, notre Dieu. |
Y las ranas se irán de ti, y de tus casas, y de tus siervos, y de tu pueblo, y solamente se quedarán en el río. | Les grenouilles s`éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple; il n`en restera que dans le fleuve. |
Entonces salieron Moisés y Aarón de con Faraón, y clamó Moisés á Jehová sobre el negocio de las ranas que había puesto á Faraón. | Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon. Et Moïse cria à l`Éternel au sujet des grenouilles dont il avait frappé Pharaon. |
E hizo Jehová conforme á la palabra de Moisés, y murieron las ranas de las casas, de los cortijos, y de los campos. | L`Éternel fit ce que demandait Moïse; et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs. |
Y las juntaron en montones, y apestaban la tierra. | On les entassa par monceaux, et le pays fut infecté. |
Y viendo Faraón que le habían dado reposo, agravó su corazón, y no los escuchó; como Jehová lo había dicho. | Pharaon, voyant qu`il y avait du relâche, endurcit son coeur, et il n`écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l`Éternel avait dit. |
Entonces Jehová dijo á Moisés: Di á Aarón: Extiende tu vara, y hiere el polvo de la tierra, para que se vuelva piojos por todo el país de Egipto. | L`Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta verge, et frappe la poussière de la terre. Elle se changera en poux, dans tout le pays d`Égypte. |
Y ellos lo hicieron así; y Aarón extendió su mano con su vara, é hirió el polvo de la tierra, el cual se volvió piojos, así en los hombres como en las bestias: todo el polvo de la tierra se volvió piojos en todo el país de Egipto. | Ils firent ainsi. Aaron étendit sa main, avec sa verge, et il frappa la poussière de la terre; et elle fut changée en poux sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en poux, dans tout le pays d`Égypte. |
Y los encantadores hicieron así también, para sacar piojos con sus encantamientos; mas no pudieron. Y había piojos así en los hombres como en las bestias. | Les magiciens employèrent leurs enchantements pour produire les poux; mais ils ne purent pas. Les poux étaient sur les hommes et sur les animaux. |
Entonces los magos dijeron á Faraón: Dedo de Dios es este. Mas el corazón de Faraón se endureció, y no los escuchó; como Jehová lo había dicho. | Et les magiciens dirent à Pharaon: C`est le doigt de Dieu! Le coeur de Pharaon s`endurcit, et il n`écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l`Éternel avait dit. |
Y Jehová dijo á Moisés: Levántate de mañana y ponte delante de Faraón, he aquí él sale á las aguas; y dile: Jehová ha dicho así: Deja ir á mi pueblo, para que me sirva. | L`Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon; il sortira pour aller près de l`eau. Tu lui diras: Ainsi parle l`Éternel: Laisse aller mon peuple, afin qu`il me serve. |
Porque si no dejares ir á mi pueblo, he aquí yo enviaré sobre ti, y sobre tus siervos, y sobre tu pueblo, y sobre tus casas toda suerte de moscas; y las casas de los Egipcios se henchirán de toda suerte de moscas, y asimismo la tierra donde ellos estuvieren. | Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons; les maisons des Égyptiens seront remplies de mouches, et le sol en sera couvert. |
Y aquel día yo apartaré la tierra de Gosén, en la cual mi pueblo habita, para que ninguna suerte de moscas haya en ella; á fin de que sepas que yo soy Jehová en medio de la tierra. | Mais, en ce jour-là, je distinguerai le pays de Gosen où habite mon peuple, et là il n`y aura point de mouches, afin que tu saches que moi, l`Éternel, je suis au milieu de ce pays. |
Y yo pondré redención entre mi pueblo y el tuyo. Mañana será esta señal. | J`établirai une distinction entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain. |
Y Jehová lo hizo así: que vino toda suerte de moscas molestísimas sobre la casa de Faraón, y sobre las casas de sus siervos, y sobre todo el país de Egipto; y la tierra fué corrompida á causa de ellas. | L`Éternel fit ainsi. Il vint une quantité de mouches venimeuses dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs, et tout le pays d`Égypte fut dévasté par les mouches. |
Entonces Faraón llamó á Moisés y á Aarón, y díjoles: Andad, sacrificad á vuestro Dios en la tierra. | Pharaon appela Moïse et Aaron et dit: Allez, offrez des sacrifices à votre Dieu dans le pays. |
Y Moisés respondió: No conviene que hagamos así, porque sacrificaríamos á Jehová nuestro Dios la abominación de los Egipcios. He aquí, si sacrificáramos la abominación de los Egipcios delante de ellos, ¿no nos apedrearían? | Moïse répondit: Il n`est point convenable de faire ainsi; car nous offririons à l`Éternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideront-ils pas? |
Camino de tres días iremos por el desierto, y sacrificaremos á Jehová nuestro Dios, como él nos dirá. | Nous ferons trois journées de marche dans le désert, et nous offrirons des sacrifices à l`Éternel, notre Dieu, selon ce qu`il nous dira. |
Y dijo Faraón: Yo os dejaré ir para que sacrifiquéis á Jehová vuestro Dios en el desierto, con tal que no vayáis más lejos: orad por mí. | Pharaon dit: Je vous laisserai aller, pour offrir à l`Éternel, votre Dieu, des sacrifices dans le désert: seulement, vous ne vous éloignerez pas, en y allant. Priez pour moi. |
Y respondió Moisés: He aquí, en saliendo yo de contigo, rogaré á Jehová que las diversas suertes de moscas se vayan de Faraón, y de sus siervos, y de su pueblo mañana; con tal que Faraón no falte más, no dejando ir al pueblo á sacrificar á Jehová. | Moïse répondit: Je vais sortir de chez toi, et je prierai l`Éternel. Demain, les mouches s`éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais, que Pharaon ne trompe plus, en refusant de laisser aller le peuple, pour offrir des sacrifices à l`Éternel. |
Entonces Moisés salió de con Faraón, y oró á Jehová. | Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l`Éternel. |
Y Jehová hizo conforme á la palabra de Moisés; y quitó todas aquellas moscas de Faraón, y de sus siervos, y de su pueblo, sin que quedara una. | L`Éternel fit ce que demandait Moïse; et les mouches s`éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n`en resta pas une. |
Mas Faraón agravó aún esta vez su corazón, y no dejó ir al pueblo. | Mais Pharaon, cette fois encore, endurcit son coeur, et il ne laissa point aller le peuple. |