Ezequiel 23
|
Ezéchiel 23
|
Y FUÉ á mí palabra de Jehová, diciendo: | La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots: |
Hijo del hombre, hubo dos mujeres, hijas de una madre, | Fils de l`homme, il y avait deux femmes, Filles d`une même mère. |
Las cuales fornicaron en Egipto; en sus mocedades fornicaron. Allí fueron apretados sus pechos, y allí fueron estrujados los pechos de su virginidad. | Elles se sont prostituées en Égypte, Elles se sont prostituées dans leur jeunesse; Là leurs mamelles ont été pressées, Là leur sein virginal a été touché. |
Y llamábanse, la mayor, Aholah, y su hermana, Aholibah; las cuales fueron mías, y parieron hijos é hijas. Y llamáronse, Samaria, Aholah; y Jerusalem, Aholibah. | L`aînée s`appelait Ohola, Et sa soeur Oholiba; Elles étaient à moi, Et elles ont enfanté des fils et des filles. Ohola, c`est Samarie; Oholiba, c`est Jérusalem. |
Y Aholah cometió fornicación en mi poder: y prendóse de sus amantes, los Asirios sus vecinos, | Ohola me fut infidèle; Elle s`enflamma pour ses amants, Les Assyriens ses voisins, |
Vestidos de cárdeno, capitanes y príncipes, mancebos todos de codiciar, caballeros que andaban á caballo. | Vêtus d`étoffes teintes en bleu, Gouverneurs et chefs, Tous jeunes et charmants, Cavaliers montés sur des chevaux. |
Y puso sus fornicaciones con ellos, con todos los más escogidos de los hijos de los Asirios, y con todos aquellos de quienes se enamoró: contaminóse con todos los ídolos de ellos. | Elle s`est prostituée à eux, A toute l`élite des enfants de l`Assyrie; Elle s`est souillée avec tous ceux pour lesquels elle s`était enflammée, Elle s`est souillée avec toutes leurs idoles. |
Y no dejó sus fornicaciones de Egipto: porque con ella se echaron en su mocedad, y ellos comprimieron los pechos de su virginidad, y derramaron sobre ella su fornicación. | Elle n`a pas renoncé à ses prostitutions d`Égypte: Car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, Ils avaient touché son sein virginal, Et ils avaient répandu sur elle leurs prostitutions. |
Por lo cual la entregué en mano de sus amantes, en mano de los hijos de los Asirios, de quienes se había enamorado. | C`est pourquoi je l`ai livrée entre les mains de ses amants, Entre les mains des enfants de l`Assyrie, Pour lesquels elle s`était enflammée. |
Ellos descubrieron sus vergüenzas, tomaron sus hijos y sus hijas, y á ella mataron á cuchillo: y vino á ser de nombre entre las mujeres, pues en ella hicieron juicios. | Ils ont découvert sa nudité, Ils ont pris ses fils et ses filles, Ils l`ont fait périr elle-même avec l`épée; Elle a été en renom parmi les femmes, Après les jugements exercés sur elle. |
Y viólo su hermana Aholibah, y estragó su amor más que ella; y sus fornicaciones, más que las fornicaciones de su hermana. | Sa soeur Oholiba vit cela, Et fut plus déréglée qu`elle dans sa passion; Ses prostitutions dépassèrent celles de sa soeur. |
Enamoróse de los hijos de los Asirios, sus vecinos, capitanes y príncipes, vestidos en perfección, caballeros que andaban á caballo, todos ellos mancebos de codiciar. | Elle s`enflamma pour les enfants de l`Assyrie, Gouverneurs et chefs, ses voisins, Vêtus magnifiquement, Cavaliers montés sur des chevaux, Tous jeunes et charmants. |
Y vi que se había contaminado: un camino era el de ambas. | Je vis qu`elle s`était souillée, Que l`une et l`autre avaient suivi la même voie. |
Y aumentó sus fornicaciones: pues cuando vió hombres pintados en la pared, imágenes de Caldeos pintadas de color, | Elle alla même plus loin dans ses prostitutions. Elle aperçut contre les murailles des peintures d`hommes, Des images de Chaldéens peints en couleur rouge, |
Ceñidos de talabartes por sus lomos, y tiaras pintadas en sus cabezas, teniendo todos ellos parecer de capitanes, á la manera de los hombres de Babilonia, nacidos en tierra de Caldeos, | Avec des ceintures autour des reins, Avec des turbans de couleurs variées flottant sur la tête, Tous ayant l`apparence de chefs, Et figurant des enfants de Babylone, De la Chaldée, leur patrie; |
Enamoróse de ellos en viéndolos, y envióles mensajeros á la tierra de los Caldeos. | Elle s`enflamma pour eux, au premier regard, Et leur envoya des messagers en Chaldée. |
Y entraron á ella los hombres de Babilonia á la cama de los amores, y contamináronla con su fornicación; y ella también se contaminó con ellos, y su deseo se hartó de ellos. | Et les enfants de Babylone se rendirent auprès d`elle, Pour partager le lit des amours, Et ils la souillèrent par leurs prostitutions. Elle s`est souillée avec eux, Puis son coeur s`est détaché d`eux. |
Así hizo patentes sus fornicaciones, y descubrió sus vergüenzas: por lo cual mi alma se hartó de ella, como se había ya hartado mi alma de su hermana. | Elle a mis à nu son impudicité, Elle a découvert sa nudité; Et mon coeur s`est détaché d`elle, Comme mon coeur s`était détaché de sa soeur. |
Aun multiplicó sus fornicaciones trayendo en memoria los días de su mocedad, en los cuales había fornicado en la tierra de Egipto. | Elle a multiplié ses prostitutions, En pensant aux jours de sa jeunesse, Lorsqu`elle se prostituait au pays d`Égypte. |
Y enamoróse de sus rufianes, cuya carne es como carne de asnos, y cuyo flujo como flujo de caballos. | Elle s`est enflammée pour des impudiques, Dont la chair était comme celle des ânes, Et l`approche comme celle des chevaux. |
Así tornaste á la memoria la suciedad de tu mocedad, cuando comprimieron tus pechos en Egipto por los pechos de tu mocedad. | Tu t`es souvenue des crimes de ta jeunesse, Lorsque les Égyptiens pressaient tes mamelles, A cause de ton sein virginal. |
Por tanto, Aholibah, así ha dicho el Señor Jehová: He aquí que yo despierto tus amantes contra ti, de los cuales se hartó tu deseo, y yo les haré venir contra ti en derredor; | C`est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, j`excite contre toi tes amants, Ceux dont ton coeur s`est détaché, Et je les amène de toutes parts contre toi; |
Los de Babilonia, y todos los Caldeos, mayordomos, y príncipes, y capitanes, todos los de Asiria con ellos: mancebos todos ellos de codiciar, capitanes y príncipes, nobles y principales, que montan á caballo todos ellos. | Les enfants de Babylone et tous les Chaldéens, Nobles, princes et seigneurs, Et tous les enfants de l`Assyrie avec eux, Jeunes et charmants, Tous gouverneurs et chefs, Chefs illustres, Tous montés sur des chevaux. |
Y vendrán sobre ti carros, carretas, y ruedas, y multitud de pueblos. Escudos, y paveses, y capacetes pondrán contra ti en derredor; y yo daré el juicio delante de ellos, y por sus leyes te juzgarán. | Ils marchent contre toi avec des armes, des chars et des roues, Et une multitude de peuples; Avec le grand bouclier et le petit bouclier, avec les casques, Ils s`avancent de toutes parts contre toi. Je leur remets le jugement, Et ils te jugeront selon leurs lois. |
Y pondré mi celo contra ti, y obrarán contigo con furor; quitarte han tu nariz y tus orejas; y lo que te quedare caerá á cuchillo. Ellos tomarán tus hijos y tus hijas, y tu residuo será consumido por el fuego. | Je répands ma colère sur toi, Et ils te traiteront avec fureur. Ils te couperont le nez et les oreilles, Et ce qui reste de toi tombera par l`épée; Ils prendront tes fils et tes filles, Et ce qui reste de toi sera dévoré par le feu. |
Y te desnudarán de tus vestidos, y tomarán los vasos de tu gloria. | Ils te dépouilleront de tes vêtements, Et ils enlèveront les ornements dont tu te pares. |
Y haré cesar de ti tu suciedad, y tu fornicación de la tierra de Egipto: ni más levantarás á ellos tus ojos, ni nunca más te acordarás de Egipto. | Je mettrai fin à tes crimes Et à tes prostitutions du pays d`Égypte; Tu ne porteras plus tes regards vers eux, Tu ne penseras plus à l`Égypte. |
Porque así ha dicho el Señor Jehová: He aquí, yo te entrego en mano de aquellos que tú aborreciste, en mano de aquellos de los cuales se hartó tu deseo: | Car ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, je te livre entre les mains de ceux que tu hais, Entre les mains de ceux dont ton coeur s`est détaché. |
Los cuales obrarán contigo con odio, y tomarán todo lo que tú trabajaste, y te dejarán desnuda y descubierta: y descubriráse la torpeza de tus fornicaciones, y tu suciedad, y tus fornicaciones. | Ils te traiteront avec haine; Ils enlèveront toutes tes richesses, Et te laisseront nue, entièrement nue; La honte de tes impudicités sera découverte, De tes crimes et de tes prostitutions. |
Estas cosas se harán contigo, porque fornicaste en pos de las gentes, con las cuales te contaminaste en sus ídolos. | Ces choses t`arriveront, Parce que tu t`es prostituée aux nations, Parce que tu t`es souillée par leurs idoles. |
En el camino de tu hermana anduviste: yo pues pondré su cáliz en tu mano. | Tu as marché dans la voie de ta soeur, Et je mets sa coupe dans ta main. |
Así ha dicho el Señor Jehová: Beberás el hondo y ancho cáliz de tu hermana; de ti se mofarán las gentes, y te escarnecerán: de grande cabida es. | Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Tu boiras la coupe de ta soeur, Tu la boiras large et profonde; Elle te rendra un objet de risée et de moquerie; Elle contient beaucoup. |
Serás llena de embriaguez y de dolor por el cáliz de soledad y de asolamiento, por el cáliz de tu hermana Samaria. | Tu seras remplie d`ivresse et de douleur; C`est la coupe de désolation et de destruction, La coupe de ta soeur Samarie. |
Lo beberás pues, y lo agotarás, y quebrarás sus tiestos; y tus pechos arrancarás; porque yo he hablado, dice el Señor Jehová. | Tu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras le sein. Car j`ai parlé, Dit le Seigneur, l`Éternel. |
Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: Por cuanto te has olvidado de mí, y me has echado tras tus espaldas, por eso, lleva tú también tu suciedad y tus fornicaciones. | C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Parce que tu m`as oublié, Parce que tu m`as rejeté derrière ton dos, Porte donc aussi la peine de tes crimes et de tes prostitutions. |
Y díjome Jehová: Hijo del hombre, ¿no juzgarás tú á Aholah, y á Aholibah, y les denunciarás sus abominaciones? | L`Éternel me dit: Fils de l`homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba? Déclare-leur leurs abominations! |
Porque han adulterado, y hay sangre en sus manos, y han fornicado con sus ídolos; y aun sus hijos que me habían engendrado, hicieron pasar por el fuego, quemándolos. | Elles se sont livrées à l`adultère, et il y a du sang à leurs mains: Elles ont commis adultère avec leurs idoles; Et les enfants qu`elles m`avaient enfantés, Elles les ont fait passer par le feu Pour qu`ils leur servent d`aliment. |
Aun esto más me hicieron: contaminaron mi santuario en aquel día, y profanaron mis sábados; | Voici encore ce qu`elles m`ont fait: Elles ont souillé mon sanctuaire dans le même jour, Et elles ont profané mes sabbats. |
Pues habiendo sacrificado sus hijos á sus ídolos, entrábanse en mi santuario el mismo día para contaminarlo: y he aquí, así hicieron en medio de mi casa. | Elles ont immolé leurs enfants à leurs idoles, Et elles sont allées le même jour dans mon sanctuaire, Pour le profaner. C`est là ce qu`elles ont fait dans ma maison. |
Y cuanto más, que enviaron por hombres que vienen de lejos, á los cuales había sido enviado mensajero: y he aquí vinieron; y por amor de ellos te lavaste, y alcoholaste tus ojos, y te ataviaste con adornos: | Et même elles ont fait chercher des hommes venant de loin, Elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t`es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, Tu t`es parée de tes ornements; |
Y te sentaste sobre suntuoso estrado, y fué adornada mesa delante de él, y sobre ella pusiste mi perfume y mi óleo. | Tu t`es assise sur un lit magnifique, Devant lequel une table était dressée, Et tu as placé sur cette table mon encens et mon huile. |
Y oyóse en ella voz de compañía en holganza: y con los varones fueron traídos de la gente común los Sabeos del desierto; y pusieron manillas sobre sus manos, y coronas de gloria sobre sus cabezas. | On entendait les cris d`une multitude joyeuse; Et parmi cette foule d`hommes On a fait venir du désert des Sabéens, Qui ont mis des bracelets aux mains des deux soeurs Et de superbes couronnes sur leurs têtes. |
Y dije á la envejecida en adulterios: Sus prostituciones cumplirán ellos ahora, y ella con ellos: | Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l`adultère: Continuera-t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle? |
Porque han venido á ella como quien viene á mujer ramera: así vinieron á Aholah y á Aholibah, mujeres depravadas. | Et l`on est venu vers elle comme l`on va chez une prostituée; C`est ainsi qu`on est allé vers Ohola et Oholiba, Ces femmes criminelles. |
Por tanto, hombres justos las juzgarán por la ley de las adúlteras, y por la ley de las que derraman sangre: porque son adúlteras, y sangre hay en sus manos. | Mais des hommes justes les jugeront, Comme on juge les femmes adultères, Comme on juge celles qui répandent le sang; Car elles sont adultères, et il y a du sang à leurs mains. |
Por lo que así ha dicho el Señor Jehová: Yo haré subir contra ellas compañías, las entregaré á turbación y á rapiña: | Car ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Je ferai monter contre elles une multitude, Et je les livrerai à la terreur et au pillage. |
Y la compañía de gentes las apedreará con piedras, y las acuchillará con sus espadas: matarán á sus hijos y á sus hijas, y sus casas consumirán con fuego. | Cette multitude les lapidera, Et les abattra à coups d`épée; On tuera leurs fils et leurs filles, On brûlera leurs maisons par le feu. |
Y haré cesar la depravación de la tierra, y escarmentarán todas las mujeres, y no harán según vuestra torpeza. | Je ferai cesser ainsi le crime dans le pays; Toutes les femmes recevront instruction, Et ne commettront pas de crime comme le vôtre. |
Y sobre vosotras pondrán vuestra obscenidad, y llevaréis los pecados de vuestros ídolos; y sabréis que yo soy el Señor Jehová. | On fera retomber votre crime sur vous, Et vous porterez les péchés de vos idoles. Et vous saurez que je suis le Seigneur, l`Éternel. |