Filemón 1
|
Philémon 1
|
PABLO, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, á Filemón amado, y coadjutor nuestro; | Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d`oeuvre, |
Y á la amada Apphia, y á Archîpo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia que está en tu casa: | à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l`Église qui est dans ta maison: |
Gracia á vosotros y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! |
Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones. | Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières, |
Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos; | parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints. |
Para que la comunicación de tu fe sea eficaz, en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús. | Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. |
Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos. | J`ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé. |
Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene, | C`est pourquoi, bien que j`aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, |
Ruégo te más bien por amor, siendo tal cual soy, Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo: | c`est de préférence au nom de la charité que je t`adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ. |
Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones, | Je te prie pour mon enfant, que j`ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, |
El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil; | qui autrefois t`a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. |
El cual te vuelvo á enviar; tu pues, recíbele como á mis entrañas. | Je te le renvoie lui, mes propres entrailles. |
Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio; | J`aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu`il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l`Évangile. |
Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario. | Toutefois, je n`ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu`il soit volontaire. |
Porque acaso por esto se ha apartado de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre; | Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l`éternité, |
No ya como siervo, antes más que siervo, como hermano amado, mayormente de mí, pero cuánto más de ti, en la carne y en el Señor. | non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. |
Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mi. | Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. |
Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta. | Et s`il t`a fait quelque tort, ou s`il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. |
Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás. | Moi Paul, je l`écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. |
Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor. | Oui, frère, que j`obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ. |
Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo. | C`est en comptant sur ton obéissance que je t`écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis. |
Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido. | En même temps, prépare-moi un logement, car j`espère vous être rendu, grâce à vos prières. |
Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús, | Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ, |
Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis cooperadores. | te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d`oeuvre. |
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén. | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! |