Filipenses 1
|
Philippiens 1
|
PABLO y Timoteo, siervos de Jesucristo, á todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos, con los obispos y diáconos | Paul et Timothée, serviteurs de Jésus Christ, à tous les saints en Jésus Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres: |
Gracia sea á vosotros, y paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! |
Doy gracias á mi Dios en toda memoria de vosotros, | Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous, |
Siempre en todas mis oraciones haciendo oración por todos vosotros con gozo, | ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous, |
Por vuestra comunión en el evangelio, desde el primer día hasta ahora: | de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l`Évangile, depuis le premier jour jusqu`à maintenant. |
Estando confiado de esto, que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesucristo; | Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus Christ. |
Como me es justo sentir esto de todos vosotros, por cuanto os tengo en el corazón; y en mis prisiones, y en la defensa y confirmación del evangelio, sois todos vosotros compañeros de mi gracia. | Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l`Évangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi. |
Porque Dios me es testigo de cómo os amo á todos vosotros en las entrañas de Jesucristo. | Car Dieu m`est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus Christ. |
Y esto ruego, que vuestro amor abunde aun más y más en ciencia y en todo conocimiento, | Et ce que je demande dans mes prières, c`est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence |
Para que discernáis lo mejor; que seáis sinceros y sin ofensa para el día de Cristo; | pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ, |
Llenos de frutos de justicia, que son por Jesucristo, á gloria y loor de Dios. | remplis du fruit de justice qui est par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. |
Y quiero, hermanos, que sepáis que las cosas que me han sucedido, han redundado más en provecho del evangelio; | Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m`est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l`Évangile. |
De manera que mis prisiones han sido célebres en Cristo en todo el pretorio, y á todos los demás; | En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n`ignore que c`est pour Christ que je suis dans les liens, |
Y muchos de los hermanos en el Señor, tomando ánimo con mis prisiones, se atreven mucho más á hablar la palabra sin temor. | et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d`assurance pour annoncer sans crainte la parole. |
Y algunos, á la verdad, predican á Cristo por envidia y porfía; mas algunos también por buena voluntad. | Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d`autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes. |
Los unos anuncian á Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción á mis prisiones; | Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l`Évangile, |
Pero los otros por amor, sabiendo que soy puesto por la defensa del evangelio. | tandis que ceux-là, animés d`un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens. |
¿Qué pues? Que no obstante, en todas maneras, ó por pretexto ó por verdad, es anunciado Cristo; y en esto me huelgo, y aun me holgaré. | Qu`importe? De toute manière, que ce soit pour l`apparence, que ce soit sincèrement, Christ n`est pas moins annoncé: je m`en réjouis, et je m`en réjouirai encore. |
Porque sé que esto se me tornará á salud, por vuestra oración, y por la suministración del Espíritu de Jesucristo; | Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l`assistance de l`Esprit de Jésus Christ, |
Conforme á mi mira y esperanza, que en nada seré confundido; antes bien con toda confianza, como siempre, ahora también será engrandecido Cristo en mi cuerpo, ó por vida, ó por muerte. | selon ma ferme attente et mon espérance que je n`aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort; |
Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia. | car Christ est ma vie, et la mort m`est un gain. |
Mas si el vivir en la carne, esto me será para fruto de la obra, no sé entonces qué escoger; | Mais s`il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer. |
Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor: | Je suis pressé des deux côtés: j`ai le désir de m`en aller et d`être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur; |
Empero quedar en la carne es más necesario por causa de vosotros. | mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair. |
Y confiado en esto, sé que quedaré, que aun permaneceré con todos vosotros, para provecho vuestro y gozo de la fe; | Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, |
Para que crezca vuestra gloria de mí en Cristo Jesús por mi venida otra vez á vosotros. | afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus Christ. |
Solamente que converséis como es digno del evangelio de Cristo; para que, ó sea que vaya á veros, ó que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, unánimes combatiendo juntamente por la fe del evangelio, | Seulement, conduisez-vous d`une manière digne de l`Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j`entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d`une même âme pour la foi de l`Évangile, |
Y en nada intimidados de los que se oponen: que á ellos ciertamente es indicio de perdición, mas á vosotros de salud; y esto de Dios; | sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; |
Porque á vosotros es concedido por Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él, | et cela de la part de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, |
Teniendo el mismo conflicto que habéis visto en mí, y ahora oís estar en mí. | en soutenant le même combat que vous m`avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens. |