Filipenses 4
|
Philippiens 4
|
ASI que, hermanos míos amados y deseados, gozo y corona mía, estad así firmes en el Señor, amados. | C`est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés! |
A Euodias ruego, y á Syntychê exhorto, que sientan lo mismo en el Señor. | J`exhorte Évodie et j`exhorte Syntyche à être d`un même sentiment dans le Seigneur. |
Asimismo te ruego también á ti, hermano compañero, ayuda á las que trabajaron juntamente conmigo en el evangelio, con Clemente también, y los demás mis colaboradores, cuyos nombres están en el libro de la vida. | Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l`Évangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d`oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie. |
Gozaos en el Señor siempre: otra vez digo: Que os gocéis. | Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous. |
Vuestra modestia sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca. | Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. |
Por nada estéis afanosos; sino sean notorias vuestras peticiones delante de Dios en toda oración y ruego, con hacimiento de gracias. | Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces. |
Y la paz de Dios, que sobrepuja todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros entendimientos en Cristo Jesús. | Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus Christ. |
Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si alguna alabanza, en esto pensad. | Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l`approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l`objet de vos pensées. |
Lo que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz será con vosotros. | Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous. |
Mas en gran manera me gocé en el Señor de que ya al fin ha reflorecido vuestro cuidado de mí; de lo cual aun estabais solícitos, pero os faltaba la oportunidad. | J`ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l`expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l`occasion vous manquait. |
No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido á contentarme con lo que tengo. | Ce n`est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j`ai appris à être content de l`état où je me trouve. |
Sé estar humillado, y sé tener abundancia: en todo y por todo estoy enseñado, así para hartura como para hambre, así para tener abundancia como para padecer necesidad. | Je sais vivre dans l`humiliation, et je sais vivre dans l`abondance. En tout et partout j`ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l`abondance et à être dans la disette. |
Todo lo puedo en Cristo que me fortalece. | Je puis tout par celui qui me fortifie. |
Sin embargo, bien hicisteis que comunicasteis juntamente á mi tribulación. | Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse. |
Y sabéis también vosotros, oh Filipenses, que al principio del evangelio, cuando partí de Macedonia, ninguna iglesia me comunicó en razón de dar y recibir, sino vosotros solos. | Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l`Évangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Église n`entra en compte avec moi pour ce qu`elle donnait et recevait; |
Porque aun á Tesalónica me enviasteis lo necesario una y dos veces. | vous fûtes les seuls à le faire, car vous m`envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins. |
No porque busque dádivas; mas busco fruto que abunde en vuestra cuenta. | Ce n`est pas que je recherche les dons; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte. |
Empero todo lo he recibido, y tengo abundancia: estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis, olor de suavidad, sacrificio acepto, agradable á Dios. | J`ai tout reçu, et je suis dans l`abondance; j`ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable. |
Mi Dios, pues, suplirá todo lo que os falta conforme á sus riquezas en gloria en Cristo Jesús. | Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus Christ. |
Al Dios pues y Padre nuestro sea gloria por los siglos de los siglos. Amén. | A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! |
Saludad á todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo os saludan. | Saluez tous les saints en Jésus Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent. |
Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de casa de César. | Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César. |
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén. | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! |