Génesis 11
|
Genèse 11
|
Era entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras. | Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots. |
Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí. | Comme ils étaient partis de l`orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent. |
Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla. | Ils se dirent l`un à l`autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment. |
Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra. | Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre. |
Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres. | L`Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. |
Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer. | Et l`Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c`est là ce qu`ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu`ils auraient projeté. |
Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero. | Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu`ils n`entendent plus la langue, les uns des autres. |
Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad. | Et l`Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville. |
Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confudió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra. | C`est pourquoi on l`appela du nom de Babel, car c`est là que l`Éternel confondit le langage de toute la terre, et c`est de là que l`Éternel les dispersa sur la face de toute la terre. |
Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio. | Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge. |
Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos años, y engendró hijos é hijas. | Sem vécut, après la naissance d`Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles. |
Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala. | Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach. |
Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas. | Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. |
Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber. | Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber. |
Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas. | Schélach vécut, après la naissance d`Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. |
Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg. | Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg. |
Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas. | Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. |
Y vivió Peleg, treinta años, y engendró á Reu. | Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu. |
Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas. | Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles. |
Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug. | Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug. |
Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas. | Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. |
Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr. | Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor. |
Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas. | Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles. |
Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Thare. | Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach. |
Y vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas. | Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles. |
Y vivió Thare setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán. | Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran. |
Estas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot. | Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot. |
Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos. | Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. - |
Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca. | Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d`Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d`Haran, père de Milca et père de Jisca. |
Mas Sarai fué esteril, y no tenía hijo. | Saraï était stérile: elle n`avait point d`enfants. |
Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí. | Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d`Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d`Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d`Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu`à Charan, et ils y habitèrent. |
Y fueron los días de Thare doscientos y cinco años; y murió Thare en Harán. | Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan. |