Génesis 2
|
Genèse 2
|
Y Fueron acabados los cielos y la tierra, y todo su ornamento. | Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée. |
Y acabó Dios en el día séptimo su obra que hizo, y reposó el día séptimo de toda su obra que había hecho. | Dieu acheva au septième jour son oeuvre, qu`il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu`il avait faite. |
Y bendijo Dios al día séptimo, y santificólo, porque en él reposó de toda su obra que había Dios criado y hecho. | Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu`en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu`il avait créée en la faisant. |
Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron criados, el día que Jehová Dios hizo la tierra y los cielos, | Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés. |
Y toda planta del campo antes que fuese en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciese: porque aun no había Jehová Dios hecho llover sobre la tierra, ni había hombre para que labrase la tierra; | Lorsque l`Éternel Dieu fit une terre et des cieux, aucun arbuste des champs n`était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l`Éternel Dieu n`avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n`y avait point d`homme pour cultiver le sol. |
Mas subía de la tierra un vapor, que regaba toda la faz de la tierra. | Mais une vapeur s`éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol. |
Formó, pues, Jehová Dios al hombre del polvo de la tierra, y alentó en su nariz soplo de vida; y fué el hombre en alma viviente. | L`Éternel Dieu forma l`homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l`homme devint un être vivant. |
Y había Jehová Dios plantado un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que había formado. | Puis l`Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l`orient, et il y mit l`homme qu`il avait formé. |
Y había Jehová Dios hecho nacer de la tierra todo árbol delicioso á la vista, y bueno para comer: también el árbol de vida en medio del huerto, y el árbol de ciencia del bien y del mal. | L`Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l`arbre de la vie au milieu du jardin, et l`arbre de la connaissance du bien et du mal. |
Y salía de Edén un río para regar el huerto, y de allí se repartía en cuatro ramales. | Un fleuve sortait d`Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras. |
El nombre del uno era Pisón: éste es el que cerca toda la tierra de Havilah, donde hay oro: | Le nom du premier est Pischon; c`est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l`or. |
Y el oro de aquella tierra es bueno: hay allí también bdelio y piedra cornerina. | L`or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d`onyx. |
El nombre del segundo río es Gihón: éste es el que rodea toda la tierra de Etiopía. | Le nom du second fleuve est Guihon; c`est celui qui entoure tout le pays de Cusch. |
Y el nombre del tercer río es Hiddekel: éste es el que va delante de Asiria. Y el cuarto río es el Eufrates. | Le nom du troisième est Hiddékel; c`est celui qui coule à l`orient de l`Assyrie. Le quatrième fleuve, c`est l`Euphrate. |
Tomó, pues, Jehová Dios al hombre, y le puso en el huerto de Edén, para que lo labrara y lo guardase. | L`Éternel Dieu prit l`homme, et le plaça dans le jardin d`Éden pour le cultiver et pour le garder. |
Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás; | L`Éternel Dieu donna cet ordre à l`homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin; |
Mas del árbol de ciencia del bien y del mal no comerás de él; porque el día que de él comieres, morirás. | mais tu ne mangeras pas de l`arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras. |
Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo; haréle ayuda idónea para él. | L`Éternel Dieu dit: Il n`est pas bon que l`homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui. |
Formó, pues, Jehová Dios de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y trájolas á Adam, para que viese cómo les había de llamar; y todo lo que Adam llamó á los animales vivientes, ese es su nombre. | L`Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l`homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l`homme. |
Y puso Adam nombres á toda bestia y ave de los cielos y á todo animal del campo: mas para Adam no halló ayuda que estuviese idónea para él. | Et l`homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l`homme, il ne trouva point d`aide semblable à lui. |
Y Jehová Dios hizo caer sueño sobre Adam, y se quedó dormido: entonces tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su lugar; | Alors l`Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l`homme, qui s`endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place. |
Y de la costilla que Jehová Dios tomó del hombre, hizo una mujer, y trájola al hombre. | L`Éternel Dieu forma une femme de la côte qu`il avait prise de l`homme, et il l`amena vers l`homme. |
Y dijo Adam: Esto es ahora hueso de mis huesos, y carne de mi carne: ésta será llamada Varona, porque del varón fué tomada. | Et l`homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l`appellera femme, parce qu`elle a été prise de l`homme. |
Por tanto, dejará el hombre á su padre y á su madre, y allegarse ha á su mujer, y serán una sola carne. | C`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair. |
Y estaban ambos desnudos, Adam y su mujer, y no se avergonzaban. | L`homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n`en avaient point honte. |