Génesis 39
|
Genèse 39
|
Y Llevado José á Egipto, comprólo Potiphar, eunuco de Faraón, capitán de los de la guardia, varón Egipcio, de mano de los Ismaelitas que lo habían llevado allá. | On fit descendre Joseph en Égypte; et Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes, Égyptien, l`acheta des Ismaélites qui l`y avaient fait descendre. |
Mas Jehová fué con José, y fué varón prosperado: y estaba en la casa de su señor el Egipcio. | L`Éternel fut avec lui, et la prospérité l`accompagna; il habitait dans la maison de son maître, l`Égyptien. |
Y vió su señor que Jehová era con él, y que todo lo que él hacía, Jehová lo hacía prosperar en su mano. | Son maître vit que l`Éternel était avec lui, et que l`Éternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu`il entreprenait. |
Así halló José gracia en sus ojos, y servíale; y él le hizo mayordomo de su casa, y entregó en su poder todo lo que tenía. | Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l`employa à son service, l`établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu`il possédait. |
Y aconteció que, desde cuando le dió el encargo de su casa, y de todo lo que tenía, Jehová bendijo la casa del Egipcio á causa de José; y la bendición de Jehová fué sobre todo lo que tenía, así en casa como en el campo. | Dès que Potiphar l`eut établi sur sa maison et sur tout ce qu`il possédait, l`Éternel bénit la maison de l`Égyptien, à cause de Joseph; et la bénédiction de l`Éternel fut sur tout ce qui lui appartenait, soit à la maison, soit aux champs. |
Y dejó todo lo que tenía en mano de José; ni con él sabía de nada más que del pan que comía. Y era José de hermoso semblante y bella presencia. | Il abandonna aux mains de Joseph tout ce qui lui appartenait, et il n`avait avec lui d`autre soin que celui de prendre sa nourriture. Or, Joseph était beau de taille et beau de figure. |
Y aconteció después de esto, que la mujer de su señor puso sus ojos en José, y dijo: Duerme conmigo. | Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi! |
Y él no quiso, y dijo á la mujer de su señor: He aquí que mi señor no sabe conmigo lo que hay en casa, y ha puesto en mi mano todo lo que tiene: | Il refusa, et dit à la femme de son maître: Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient. |
No hay otro mayor que yo en esta casa, y ninguna cosa me ha reservado sino á ti, por cuanto tú eres su mujer; ¿cómo, pues, haría yo este grande mal y pecaría contra Dios? | Il n`est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m`a rien interdit, excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un aussi grand mal et pécherais-je contre Dieu? |
Y fué que hablando ella á José cada día, y no escuchándola él para acostarse al lado de ella, para estar con ella. | Quoiqu`elle parlât tous les jours à Joseph, il refusa de coucher auprès d`elle, d`être avec elle. |
Aconteció que entró él un día en casa para hacer su oficio, y no había nadie de los de casa allí en casa. | Un jour qu`il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu`il n`y avait là aucun des gens de la maison, |
Y asiólo ella por su ropa, diciendo: Duerme conmigo. Entonces dejóla él su ropa en las manos, y huyó, y salióse fuera. | elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s`enfuit au dehors. |
Y acaeció que cuando vió ella que le había dejado su ropa en sus manos, y había huído fuera, | Lorsqu`elle vit qu`il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu`il s`était enfui dehors, |
Llamó á los de casa, y hablóles diciendo: Mirad, nos ha traído un Hebreo, para que hiciese burla de nosotros: vino él á mí para dormir conmigo, y yo dí grandes voces; | elle appela les gens de sa maison, et leur dit: Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j`ai crié à haute voix. |
Y viendo que yo alzaba la voz y gritaba, dejó junto á mí su ropa, y huyó, y salióse fuera. | Et quand il a entendu que j`élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s`est enfui dehors. |
Y ella puso junto á sí la ropa de él, hasta que vino su señor á su casa. | Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d`elle, jusqu`à ce que son maître rentrât à la maison. |
Entonces le habló ella semejantes palabras, diciendo: El siervo Hebreo que nos trajiste, vino á mí para deshonrarme; | Alors elle lui parla ainsi: L`esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi. |
Y como yo alcé mi voz y grite, él dejó su ropa junto á mí, y huyó fuera. | Et comme j`ai élevé la voix et que j`ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s`est enfui dehors. |
Y sucedió que como oyó su señor las palabras que su mujer le hablara, diciendo: Así me ha tratado tu siervo; encendióse su furor. | Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m`a fait ton esclave! le maître de Joseph fut enflammé de colère. |
Y tomó su señor á José, y púsole en la casa de la cárcel, donde estaban los presos del rey, y estuvo allí en la casa de la cárcel. | Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés: il fut là, en prison. |
Mas Jehová fué con José, y extendió á él su misericordia, y dióle gracia en ojos del principal de la casa de la cárcel. | L`Éternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté. Il le mit en faveur aux yeux du chef de la prison. |
Y el principal de la casa de la cárcel entregó en mano de José todos los presos que había en aquella prisión; todo lo que hacían allí, él lo hacía. | Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison; et rien ne s`y faisait que par lui. |
No veía el principal de la cárcel cosa alguna que en su mano estaba; porque Jehová era con él, y lo que él hacía, Jehová lo prosperaba. | Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l`Éternel était avec lui. Et l`Éternel donnait de la réussite à ce qu`il faisait. |