Habacuc 2
|
Habacuc 2
|
SOBRE mi guarda estaré, y sobre la fortaleza afirmaré el pie, y atalayaré para ver qué hablará en mí, y qué tengo de responder á mi pregunta. | J`étais à mon poste, Et je me tenais sur la tour; Je veillais, pour voir ce que l`Éternel me dirait, Et ce que je répliquerais après ma plainte. |
Y Jehová me respondió, y dijo: Escribe la visión, y declárala en tablas, para que corra el que leyere en ella. | L`Éternel m`adressa la parole, et il dit: Écris la prophétie: Grave-la sur des tables, Afin qu`on la lise couramment. |
Aunque la visión tardará aún por tiempo, mas al fin hablará, y no mentirá: aunque se tardare, espéralo, que sin duda vendrá; no tardará. | Car c`est une prophétie dont le temps est déjà fixé, Elle marche vers son terme, et elle ne mentira pas; Si elle tarde, attends-la, Car elle s`accomplira, elle s`accomplira certainement. |
He aquí se enorgullece aquel cuya alma no es derecha en él: mas el justo en su fe vivirá. | Voici, son âme s`est enflée, elle n`est pas droite en lui; Mais le juste vivra par sa foi. |
Y también, por cuanto peca por el vino, es un hombre soberbio, y no permanecerá: que ensanchó como el infierno su alma, y es como la muerte, que no se hartará: antes reunió á sí todas las gentes, y amontonó á sí todos los pueblos. | Pareil à celui qui est ivre et arrogant, L`orgueilleux ne demeure pas tranquille; Il élargit sa bouche comme le séjour des morts, Il est insatiable comme la mort; Il attire à lui toutes les nations, Il assemble auprès de lui tous les peuples. |
¿No han de levantar todos estos sobre él parábola, y sarcasmos contra él? Y dirán: ¡Ay del que multiplicó lo que no era suyo! ¿Y hasta cuándo había de amontonar sobre sí espeso lodo? | Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, De railleries et d`énigmes? On dira: Malheur à celui qui accumule ce qui n`est pas à lui! Jusques à quand?... Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes! |
¿No se levantarán de repente los que te han de morder, y se despertarán los que te han de quitar de tu lugar, y serás á ellos por rapiña? | Tes créanciers ne se lèveront-ils pas soudain? Tes oppresseurs ne se réveilleront-ils pas? Et tu deviendras leur proie. |
Porque tú has despojado muchas gentes, todos los otros pueblos te despojarán; á causa de las sangres humanas, y robos de la tierra, de las ciudades y de todos los que moraban en ellas. | Parce que tu as pillé beaucoup de nations, Tout le reste des peuples te pillera; Car tu as répandu le sang des hommes, Tu as commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants. |
¡Ay del que codicia maligna codicia para su casa, por poner en alto su nido, por escaparse del poder del mal! | Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains iniques, Afin de placer son nid dans un lieu élevé, Pour se garantir de la main du malheur! |
Tomaste consejo vergonzoso para tu casa, asolaste muchos pueblos, y has pecado contra tu vida. | C`est l`opprobre de ta maison que tu as résolu, En détruisant des peuples nombreux, Et c`est contre toi-même que tu as péché. |
Porque la piedra clamará desde el muro, y la tabla del enmaderado le responderá. | Car la pierre crie du milieu de la muraille, Et le bois qui lie la charpente lui répond. |
¡Ay del que edifica la ciudad con sangres, y del que funda la villa con iniquidad! | Malheur à celui qui bâtit une ville avec le sang, Qui fonde une ville avec l`iniquité! |
¿No es esto de Jehová de los ejércitos? Los pueblos pues trabajarán para el fuego, y las gentes se fatigarán en vano. | Voici, quand l`Éternel des armées l`a résolu, Les peuples travaillent pour le feu, Les nations se fatiguent en vain. |
Porque la tierra será llena de conocimiento de la gloria de Jehová, como las aguas cubren la mar. | Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l`Éternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent. |
¡Ay del que da de beber á sus compañeros, que les acercas tu hiel y embriagas, para mirar sus desnudeces! | Malheur à celui qui fait boire son prochain, A toi qui verses ton outre et qui l`enivres, Afin de voir sa nudité! |
Haste llenado de deshonra más que de honra: bebe tú también, y serás descubierto; el cáliz de la mano derecha de Jehová volverá sobre ti, y vómito de afrenta sobre tu gloria. | Tu seras rassasié de honte plus que de gloire; Bois aussi toi-même, et découvre-toi! La coupe de la droite de l`Éternel se tournera vers toi, Et l`ignominie souillera ta gloire. |
Porque la rapiña del Líbano caerá sobre ti, y la destrucción de las fieras lo quebrantará; á causa de las sangres humanas, y del robo de la tierra, de las ciudades, y de todos los que en ellas moraban. | Car les violences contre le Liban retomberont sur toi, Et les ravages des bêtes t`effraieront, Parce que tu as répandu le sang des hommes, Et commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants. |
¿De qué sirve la escultura que esculpió el que la hizo? ¿la estatua de fundición, que enseña mentira, para que haciendo imágenes mudas confíe el hacedor en su obra? | A quoi sert une image taillée, pour qu`un ouvrier la taille? A quoi sert une image en fonte et qui enseigne le mensonge, Pour que l`ouvrier qui l`a faite place en elle sa confiance, Tandis qu`il fabrique des idoles muettes? |
¡Ay del que dice al palo; Despiértate; y á la piedra muda: Levántate! ¿Podrá él enseñar? He aquí él está cubierto de oro y plata, y no hay dentro de él espíritu. | Malheur à celui qui dit au bois: Lève-toi! A une pierre muette: Réveille-toi! Donnera-t-elle instruction? Voici, elle est garnie d`or et d`argent, Mais il n`y a point en elle un esprit qui l`anime. |
Mas Jehová está en su santo templo: calle delante de él toda la tierra. | L`Éternel est dans son saint temple. Que toute la terre fasse silence devant lui! |