Hebreos 10
|
Hébreux 10
|
PORQUE la ley, teniendo la sombra de los bienes venideros, no la imagen misma de las cosas, nunca puede, por los mismos sacrificios que ofrecen continuamente cada año, hacer perfectos á los que se allegan. | En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l`exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu`on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection. |
De otra manera cesarían de ofrecerse; porque los que tributan este culto, limpios de una vez, no tendrían más conciencia de pecado. | Autrement, n`aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n`auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés? |
Empero en estos sacrificios cada año se hace conmemoración de los pecados. | Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices; |
Porque la sangre de los toros y de los machos cabríos no puede quitar los pecados. | car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. |
Por lo cual, entrando en el mundo, dice: sacrificio y presente no quisiste; Mas me apropiaste cuerpo: | C`est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n`as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m`as formé un corps; |
Holocaustos y expiaciones por el pecado no te agradaron. | Tu n`as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché. |
Entonces dije: Heme aquí (En la cabecera del libro está escrito de mí) Para que haga, oh Dios, tu voluntad. | Alors j`ai dit: Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté. |
Diciendo arriba: Sacrificio y presente, y holocaustos y expiaciones por el pecado no quisiste, ni te agradaron, (las cuales cosas se ofrecen según la ley,) | Après avoir dit d`abord: Tu n`as voulu et tu n`as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce qu`on offre selon la loi), |
Entonces dijo: Heme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero. | il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde. |
En la cual voluntad somos santificados por la ofrenda del cuerpo de Jesucristo hecha una sola vez. | C`est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l`offrande du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes. |
Así que, todo sacerdote se presenta cada día ministrando y ofreciendo muchas veces los mismos sacrificios, que nunca pueden quitar los pecados: | Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés, |
Pero éste, habiendo ofrecido por los pecados un solo sacrificio para siempre, está sentado á la diestra de Dios, | lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s`est assis pour toujours à la droite de Dieu, |
Esperando lo que resta, hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies. | attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied. |
Porque con una sola ofrenda hizo perfectos para siempre á los santificados. | Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés. |
Y atestíguanos lo mismo el Espíritu Santo; que después que dijo: | C`est ce que le Saint Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit: |
Y este es el pacto que haré con ellos Después de aquellos días, dice el Señor: Daré mis leyes en sus corazones, Y en sus almas las escribiré: | Voici l`alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute: |
Añade: Y nunca más me acordaré de sus pecados é iniquidades. | Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités. |
Pues donde hay remisión de éstos, no hay más ofrenda por pecado. | Or, là où il y a pardon des péchés, il n`y a plus d`offrande pour le péché. |
Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el santuario por la sangre de Jesucristo, | Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire |
Por el camino que él nos consagró nuevo y vivo, por el velo, esto es, por su carne; | par la route nouvelle et vivante qu`il a inaugurée pour nous au travers du voile, c`est-à-dire, de sa chair, |
Y teniendo un gran sacerdote sobre la casa de Dios, | et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu, |
Lleguémonos con corazón verdadero, en plena certidumbre de fe, purificados los corazones de mala conciencia, y lavados los cuerpos con agua limpia. | approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d`une mauvaise conscience, et le corps lavé d`une eau pure. |
Mantengamos firme la profesión de nuestra fe sin fluctuar; que fiel es el que prometió: | Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle. |
Y considerémonos los unos á los otros para provocarnos al amor y á las buenas obras; | Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres. |
No dejando nuestra congregación, como algunos tienen por costumbre, mas exhortándonos; y tanto más, cuanto veis que aquel día se acerca. | N`abandonnons pas notre assemblée, comme c`est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d`autant plus que vous voyez s`approcher le jour. |
Porque si pecáremos voluntariamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda sacrificio por el pecado, | Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés, |
Sino una horrenda esperanza de juicio, y hervor de fuego que ha de devorar á los adversarios. | mais une attente terrible du jugement et l`ardeur d`un feu qui dévorera les rebelles. |
El que menospreciare la ley de Moisés, por el testimonio de dos ó de tres testigos muere sin ninguna misericordia: | Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins; |
¿Cuánto pensáis que será más digno de mayor castigo, el que hollare al Hijo de Dios, y tuviere por inmunda la sangre del testamento, en la cual fué santificado, é hiciere afrenta al Espíritu de gracia? | de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l`alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l`Esprit de la grâce? |
Sabemos quién es el que dijo: Mía es la venganza, yo daré el pago, dice el Señor. Y otra vez: El Señor juzgará su pueblo. | Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple. |
Horrenda cosa es caer en las manos del Dios vivo. | C`est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. |
Empero traed á la memoria los días pasados, en los cuales, después de haber sido iluminados, sufristeis gran combate de aflicciones: | Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances, |
Por una parte, ciertamente, con vituperios y tribulaciones fuisteis hechos espectáculo; y por otra parte hechos compañeros de los que estaban en tal estado. | d`une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l`autre, vous associant à ceux dont la position était la même. |
Porque de mis prisiones también os resentisteis conmigo, y el robo de vuestros bienes padecisteis con gozo, conociendo que tenéis en vosotros una mejor sustancia en los cielos, y que permanece. | En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l`enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours. |
No perdáis pues vuestra confianza, que tiene grande remuneración de galardón: | N`abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération. |
Porque la paciencia os es necesaria; para que, habiendo hecho la voluntad de Dios, obtengáis la promesa. | Car vous avez besoin de persévérance, afin qu`après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis. |
Porque aun un poquito, Y el que ha de venir vendrá, y no tardará. | Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas. |
Ahora el justo vivirá por fe; Mas si se retirare, no agradará á mi alma. | Et mon juste vivra par la foi; mais, s`il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui. |
Pero nosotros no somos tales que nos retiremos para perdición, sino fieles para ganancia del alma. | Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme. |