Hebreos 13
|
Hébreux 13
|
PERMANEZCA el amor fraternal. | Persévérez dans l`amour fraternel. |
No olvidéis la hospitalidad, porque por ésta algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles. | N`oubliez pas l`hospitalité; car, en l`exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir. |
Acordaos de los presos, como presos juntamente con ellos; y de los afligidos, como que también vosotros mismos sois del cuerpo. | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps. |
Honroso es en todos el matrimonio, y el lecho sin mancilla; ·mas á los fornicarios y á los adúlteros juzgará Dios. | Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères. |
Sean las costumbres vuestras sin avaricia; contentos de lo presente; porque él dijo: No te desampararé, ni te dejaré. | Ne vous livrez pas à l`amour de l`argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t`abandonnerai point. |
De tal manera que digamos confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré Lo que me hará el hombre. | C`est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme? |
Acordaos de vuestros pastores, que os hablaron la palabra de Dios; la fe de los cuales imitad, considerando cuál haya sido el éxito de su conducta. | Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi. |
Jesucristo es el mismo ayer, y hoy, y por los siglos. | Jésus Christ est le même hier, aujourd`hui, et éternellement. |
No seáis llevados de acá para allá por doctrinas diversas y extrañas; porque buena cosa es afirmar el corazón en la gracia, no en viandas, que nunca aprovecharon á los que anduvieron en ellas. | Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n`ont servi de rien à ceux qui s`y sont attachés. |
Tenemos un altar, del cual no tienen facultad de comer los que sirven al tabernáculo. | Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n`ont pas le pouvoir de manger. |
Porque los cuerpos de aquellos animales, la sangre de los cuales es metida por el pecado en el santuario por el pontífice, son quemados fuera del real. | Le corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp. |
Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo por su propia sangre, padeció fuera de la puerta. | C`est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. |
Salgamos pues á él fuera del real, llevando su vituperio. | Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre. |
Porque no tenemos aquí ciudad permanente, mas buscamos la por venir. | Car nous n`avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. |
Así que, ofrezcamos por medio de él á Dios siempre sacrificio de alabanza, es á saber, fruto de labios que confiesen á su nombre. | Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c`est-a-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom. |
Y de hacer bien y de la comunicación no os olvidéis: porque de tales sacrificios se agrada Dios. | Et n`oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c`est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir. |
Obedeced á vuestros pastores, y sujetaos á ellos; porque ellos velan por vuestras almas, como aquellos que han de dar cuenta; para que lo hagan con alegría, y no gimiendo; porque esto no os es útil. | Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu`il en soit ainsi, afin qu`ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui vous ne serait d`aucun avantage. |
Orad por nosotros: porque confiamos que tenemos buena conciencia, deseando conversar bien en todo. | Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. |
Y más os ruego que lo hagáis así, para que yo os sea más presto restituído. | C`est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt. |
Y el Dios de paz que sacó de los muertos á nuestro Señor Jesucristo, el gran pastor de las ovejas, por la sangre del testamento eterno, | Que le Dieu de paix, qui a ramené d`entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d`une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus, |
Os haga aptos en toda obra buena para que hagáis su voluntad, haciendo él en vosotros lo que es agradable delante de él por Jesucristo: al cual sea gloria por los siglos de los siglos. Amén. | vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l`accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! |
Empero os ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación; porque os he escrito en breve. | Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d`exhortation, car je vous ai écrit brièvement. |
Sabed que nuestro hermano Timoteo está suelto; con el cual, si viniere más presto, os iré á ver. | Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s`il vient bientôt, j`irai vous voir avec lui. |
Saludad á todos vuestros pastores, y á todos los santos. Los de Italia os saludan. | Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d`Italie vous saluent. |
La gracia sea con todos vosotros. Amén. | Que la grâce soit avec vous tous! Amen! |