Hechos 24
|
Actes 24
|
Y CINCO días después descendió el sumo sacerdote Ananías, con algunos de los ancianos, y un cierto Tértulo, orador; y parecieron delante del gobernador contra Pablo. | Cinq jours après, arriva le souverain sacrificateur Ananias, avec des anciens et un orateur nommé Tertulle. Ils portèrent plainte au gouverneur contre Paul. |
Y citado que fué, Tértulo comenzó á acusar, diciendo: Como por causa tuya vivamos en grande paz, y muchas cosas sean bien gobernadas en el pueblo por tu prudencia, | Paul fut appelé, et Tertulle se mit à l`accuser, en ces termes: |
Siempre y en todo lugar lo recibimos con todo hacimiento de gracias, oh excelentísimo Félix. | Très excellent Félix, tu nous fais jouir d`une paix profonde, et cette nation a obtenu de salutaires réformes par tes soins prévoyants; c`est ce que nous reconnaissons en tout et partout avec une entière gratitude. |
Empero por no molestarte más largamente, ruégote que nos oigas brevemente conforme á tu equidad. | Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d`écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots. |
Porque hemos hallado que este hombre es pestilencial, y levantador de sediciones entre todos los Judíos por todo el mundo, y príncipe de la secta de los Nazarenos: | Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui excite des divisions parmi tous les Juifs du monde, qui est chef de la secte des Nazaréens, |
El cual también tentó á violar el templo; y prendiéndole, le quisimos juzgar conforme á nuestra ley: | et qui même a tenté de profaner le temple. Et nous l`avons arrêté. Nous avons voulu le juger selon notre loi; |
Mas interviniendo el tribuno Lisias, con grande violencia le quitó de nuestras manos, | mais le tribun Lysias étant survenu, l`a arraché de nos mains avec une grande violence, |
Mandando á sus acusadores que viniesen á ti; del cual tú mismo juzgando, podrás entender todas estas cosas de que le acusamos. | en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-même, en l`interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l`accusons. |
Y contendían también los Judíos, diciendo ser así estas cosas. | Les Juifs se joignirent à l`accusation, soutenant que les choses étaient ainsi. |
Entonces Pablo, haciéndole el gobernador señal que hablase, respondió: Porque sé que muchos años ha eres gobernador de esta nación, con buen ánimo satisfaré por mí. | Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit: Sachant que, depuis plusieurs années, tu es juge de cette nation, c`est avec confiance que je prends la parole pour défendre ma cause. |
Porque tú puedes entender que no hace más de doce días que subí á adorar á Jerusalem; | Il n`y a pas plus de douze jours, tu peux t`en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer. |
Y ni me hallaron en el templo disputando con ninguno, ni haciendo concurso de multitud, ni en sinagogas, ni en la ciudad; | On ne m`a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, disputant avec quelqu`un, ou provoquant un rassemblement séditieux de la foule. |
Ni te pueden probar las cosas de que ahora me acusan. | Et ils ne sauraient prouver ce dont ils m`accusent maintenant. |
Esto empero te confieso, que conforme á aquel Camino que llaman herejía, así sirvo al Dios de mis padres, creyendo todas las cosas que en la ley y en los profetas están escritas; | Je t`avoue bien que je sers le Dieu de mes pères selon la voie qu`ils appellent une secte, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes, |
Teniendo esperanza en Dios que ha de haber resurrección de los muertos, así de justos como de injustos, la cual también ellos esperan. | et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l`ont eux-mêmes, qu`il y aura une résurrection des justes et des injustes. |
Y por esto, procuro yo tener siempre conciencia sin remordimiento acerca de Dios y acerca de los hombres. | C`est pourquoi je m`efforce d`avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. |
Mas pasados muchos años, vine á hacer limosnas á mi nación, y ofrendas, | Après une absence de plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation, et pour présenter des offrandes. |
Cuando me hallaron purificado en el templo (no con multitud ni con alboroto) unos Judíos de Asia; | C`est alors que quelques Juifs d`Asie m`ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte. |
Los cuales debieron comparecer delante de ti, y acusarme, si contra mí tenían algo. | C`était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs, s`ils avaient quelque chose contre moi. |
O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando yo estuve en el concilio, | Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m`ont trouvé coupable, lorsque j`ai comparu devant le sanhédrin, |
Si no sea que, estando entre ellos prorrumpí en alta voz: Acerca de la resurrección de los muertos soy hoy juzgado de vosotros. | à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j`ai fait entendre au milieu d`eux: C`est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd`hui mis en jugement devant vous. |
Entonces Félix, oídas estas cosas, estando bien informado de esta secta, les puso dilación, diciendo: Cuando descendiere el tribuno Lisias acabaré de conocer de vuestro negocio. | Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant: Quand le tribun Lysias sera venu, j`examinerai votre affaire. |
Y mandó al centurión que Pablo fuese guardado, y aliviado de las prisiones; y que no vedase á ninguno de sus familiares servirle, ó venir á él. | Et il donna l`ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n`empêchant aucun des siens de lui rendre des services. |
Y algunos días después, viniendo Félix con Drusila, su mujer, la cual era Judía, llamó á Pablo, y oyó de él la fe que es en Jesucristo. | Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était Juive, et il fit appeler Paul. Il l`entendit sur la foi en Christ. |
Y disertando él de la justicia, y de la continencia, y del juicio venidero, espantado Félix, respondió: Ahora vete, mas en teniendo oportunidad te llmaré: | Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir, Félix, effrayé, dit: Pour le moment retire-toi; quand j`en trouverai l`occasion, je te rappellerai. |
Esperando también con esto, que de parte de Pablo le serían dados dineros, porque le soltase; por lo cual, haciéndole venir muchas veces, hablaba con él. | Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l`argent; aussi l`envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s`entretenir avec lui. |
Mas al cabo de dos años recibió Félix por sucesor á Porcio Festo: y queriendo Félix ganar la gracia de los Judíos, dejó preso á Pablo. | Deux ans s`écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison. |