Hechos 25
|
Actes 25
|
FESTO pues, entrado en la provincia, tres días después subió de Cesarea á Jerusalem. | Festus, étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem. |
Y vinieron á él los príncipes de los sacerdotes y los principales de los Judíos contra Pablo; y le rogaron, | Les principaux sacrificateurs et les principaux d`entre les Juifs lui portèrent plainte contre Paul. Ils firent des instances auprès de lui, et, dans des vues hostiles, |
Pidiendo gracia contra él, que le hiciese traer á Jerusalem, poniendo ellos asechanzas para matarle en el camino. | lui demandèrent comme une faveur qu`il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin. |
Mas Festo respondió, que Pablo estaba guardado en Cesarea, y que él mismo partiría presto. | Festus répondit que Paul était gardé à Césarée, et que lui-même devait partir sous peu. |
Los que de vosotros pueden, dijo desciendan juntamente; y si hay algún crimen en este varón, acúsenle. | Que les principaux d`entre vous descendent avec moi, dit-il, et s`il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu`ils l`accusent. |
Y deteniéndose entre ellos no más de ocho ó diez días, venido á Cesarea, el siguiente día se sentó en el tribunal, y mandó que Pablo fuese traído. | Festus ne passa que huit à dix jours parmi eux, puis il descendit à Césarée. Le lendemain, s`étant assis sur son tribunal, il donna l`ordre qu`on amenât Paul. |
El cual venido, le rodearon los Judíos que habían venido de Jerusalem, poniendo contra Pablo muchas y graves acusaciones, las cuales no podían probar; | Quand il fut arrivé, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem l`entourèrent, et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations, qu`ils n`étaient pas en état de prouver. |
Alegando él por su parte: Ni contra la ley de los Judíos, ni contra el templo, ni contra César he pecado en nada. | Paul entreprit sa défense, en disant: Je n`ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
Mas Festo, queriendo congraciarse con los Judíos, respondiendo á Pablo, dijo: ¿Quieres subir á Jerusalem, y allá ser juzgado de estas cosas delante de mí? | Festus, désirant plaire aux Juifs, répondit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence? |
Y Pablo dijo: Ante el tribunal de César estoy, donde conviene que sea juzgado. A los Judíos no he hecho injuria alguna, como tú sabes muy bien. | Paul dit: C`est devant le tribunal de César que je comparais, c`est là que je dois être jugé. Je n`ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien. |
Porque si alguna injuria, ó cosa alguna digna de muerte he hecho, no rehuso morir; mas si nada hay de las cosas de que éstos me acusan, nadie puede darme á ellos. A César apelo. | Si j`ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais, si les choses dont ils m`accusent sont fausses, personne n`a le droit de me livrer à eux. J`en appelle à César. |
Entonces Festo, habiendo hablado con el consejo, respondió: ¿A César has apelado? á César irás. | Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César; tu iras devant César. |
Y pasados algunos días, el rey Agripa y Bernice vinieron á Cesarea á saludar á Festo. | Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée, pour saluer Festus. |
Y como estuvieron allí muchos días, Festo declaró la causa de Pablo al rey, diciendo: Un hombre ha sido dejado preso por Félix, | Comme ils passèrent là plusieurs jours, Festus exposa au roi l`affaire de Paul, et dit: Félix a laissé prisonnier un homme |
Sobre el cual, cuando fuí á Jerusalem, vinieron á mí los príncipes de los sacerdotes y los ancianos de los Judíos, pidiendo condenación contra él: | contre lequel, lorsque j`étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant sa condamnation. |
A los cuales respondí: no ser costumbre de los Romanos dar alguno á la muerte antes que el que es acusado tenga presentes sus acusadores, y haya lugar de defenderse de la acusación. | Je leur ai répondu que ce n`est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l`inculpé ait été mis en présence de ses accusateurs, et qu`il ait eu la faculté de se défendre sur les choses dont on l`accuse. |
Así que, habiendo venido ellos juntos acá, sin ninguna dilación, al día siguiente, sentado en el tribunal, mandé traer al hombre; | Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je m`assis le lendemain sur mon tribunal, et je donnai l`ordre qu`on amenât cet homme. |
Y estando presentes los acusadores, ningún cargo produjeron de los que yo sospechaba: | Les accusateurs, s`étant présentés, ne lui imputèrent rien de ce que je supposais; |
Solamente tenían contra él ciertas cuestiones acerca de su superstición, y de un cierto Jesús, difunto, el cual Pablo afirmaba que estaba vivo. | ils avaient avec lui des discussions relatives à leur religion particulière, et à un certain Jésus qui est mort, et que Paul affirmait être vivant. |
Y yo, dudando en cuestión semejante, dije, si quería ir á Jerusalem, y allá ser juzgado de estas cosas. | Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s`il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses. |
Mas apelando Pablo á ser guardado al conocimiento de Augusto, mandé que le guardasen hasta que le enviara á César. | Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l`empereur, j`ai ordonné qu`on le gardât jusqu`à ce que je l`envoyasse à César. |
Entonces Agripa dijo á Festo: Yo también quisiera oir á ese hombre. Y él dijo: Mañana le oirás. | Agrippa dit à Festus: Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l`entendras. |
Y al otro día, viniendo Agripa y Bernice con mucho aparato, y entrando en la audiencia con los tribunos y principales hombres de la ciudad, por mandato de Festo, fué traído Pablo. | Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe, et entrèrent dans le lieu de l`audience avec les tribuns et les principaux de la ville. Sur l`ordre de Festus, Paul fut amené. |
Entonces Festo dijo: Rey Agripa, y todos los varones que estáis aquí juntos con nosotros: veis á éste, por el cual toda la multitud de los Judíos me ha demandado en Jerusalem y aquí, dando voces que no conviene que viva más; | Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs s`est adressée à moi, soit à Jérusalem, soit ici, en s`écriant qu`il ne devait plus vivre. |
Mas yo, hallando que ninguna cosa digna de muerte ha hecho, y él mismo apelando á Augusto, he determinado enviarle: | Pour moi, ayant reconnu qu`il n`a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l`empereur, j`ai résolu de le faire partir. |
Del cual no tengo cosa cierta que escriba al señor; por lo que le he sacado á vosotros, y mayormente á tí, oh rey Agripa, para que hecha información, tenga yo qué escribir. | Je n`ai rien de certain à écrire à l`empereur sur son compte; c`est pourquoi je l`ai fait paraître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin de savoir qu`écrire, après qu`il aura été examiné. |
Porque fuera de razón me parece enviar un preso, y no informar de las causas. | Car il me semble absurde d`envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l`accuse. |