Hechos 26
|
Actes 26
|
ENTONCES Agripa dijo á Pablo: Se te permite hablar por ti mismo. Pablo entonces, extendiendo la mano, comenzó á responder por sí, diciendo: | Agrippa dit à Paul: Il t`est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes: |
Acerca de todas las cosas de que soy acusado por los Judíos, oh rey Agripa, me tengo por dichoso de que haya hoy de defenderme delante de ti; | Je m`estime heureux, roi Agrippa, d`avoir aujourd`hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, |
Mayormente sabiendo tú todas las costumbres y cuestiones que hay entre los Judíos: por lo cual te ruego que me oigas con paciencia. | car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m`écouter avec patience. |
Mi vida pues desde la mocedad, la cual desde el principio fué en mi nación, en Jerusalem, todos los Judíos la saben: | Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les Juifs, puisqu`elle s`est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation. |
Los cuales tienen ya conocido que yo desde el principio, si quieren testificarlo, conforme á la más rigurosa secta de nuestra religión he vivido Fariseo. | Ils savent depuis longtemps, s`ils veulent le déclarer, que j`ai vécu pharisien, selon la secte la plus rigide de notre religion. |
Y ahora, por la esperanza de la promesa que hizo Dios á nuestros padres, soy llamado en juicio; | Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j`espère l`accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos pères, |
A la cual promesa nuestras doce tribus, sirviendo constantemente de día y de noche, esperan que han de llegar. Por la cual esperanza, oh rey Agripa, soy acusado de los Judíos. | et à laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour. C`est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs! |
¡Qué! ¿Júzgase cosa increíble entre vosotros que Dios resucite los muertos? | Quoi! vous semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite les morts? |
Yo ciertamente había pensando deber hacer muchas cosas contra el nombre de Jesús de Nazaret: | Pour moi, j`avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth. |
Lo cual también hice en Jerusalem, y yo encerré en cárcel es á muchos de los santos, recibida potestad de los príncipes de los sacerdotes; y cuando eran matados, yo dí mi voto. | C`est ce que j`ai fait à Jérusalem. J`ai jeté en prison plusieurs des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des autres. |
Y muchas veces, castigándolos por todas las sinagogas, los forcé á blasfemar; y enfurecido sobremanera contra ellos, los perseguí hasta en las ciudades extrañas. | je les ai souvent châtiés dans toutes les synagogues, et je les forçais à blasphémer. Dans mes excès de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères. |
En lo cual ocupado, yendo á Damasco con potestad y comisión de los príncipes de los sacerdotes, | C`est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l`autorisation et la permission des principaux sacrificateurs. |
En mitad del día, oh rey, vi en el camino una luz del cielo, que sobrepujaba el resplandor del sol, la cual me rodeó y á los que iban conmigo. | Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l`éclat surpassait celui du soleil. |
Y habiendo caído todos nosotros en tierra, oí una voz que me hablaba, y decía en lengua hebraica: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Dura cosa te es dar coces contra los aguijones. | Nous tombâmes tous par terre, et j`entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons. |
Yo entonces dije: ¿Quién eres, Señor? Y el Señor dijo: Yo soy Jesús, á quien tú persigues. | Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. |
Mas levántate, y ponte sobre tus pies; porque para esto te he aparecido, para ponerte por ministro y testigo de las cosas que has visto, y de aquellas en que apareceré á ti: | Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds; car je te suis apparu pour t`établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t`apparaîtrai. |
Librándote del pueblo y de los Gentiles, á los cuales ahora te envío, | Je t`ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t`envoie, |
Para que abras sus ojos, para que se conviertan de las tinieblas á la luz, y de la potestad de Satanás á Dios; para que reciban, por la fe que es en mí, remisión de pecados y suerte entre los santificados. | afin que tu leur ouvres les yeux, pour qu`ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu`ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et l`héritage avec les sanctifiés. |
Por lo cual, oh rey Agripa, no fuí rebelde á la visión celestial: | En conséquence, roi Agrippa, je n`ai point résisté à la vision céleste: |
Antes anuncié primeramente á los que están en Damasco, y Jerusalem, y por toda la tierra de Judea, y á los gentiles, que se arrepintiesen y se convirtiesen á Dios, haciendo obras dignas de arrepentimiento. | à ceux de Damas d`abord, puis à Jérusalem, dans toute la Judée, et chez les païens, j`ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, avec la pratique d`oeuvres dignes de la repentance. |
Por causa de esto los Judíos, tomándome en el templo, tentaron matarme. | Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont tâché de me faire périr. |
Mas ayudado del auxilio de Dios, persevero hasta el día de hoy, dando testimonio á pequeños y á grandes, no diciendo nada fuera de las cosas que los profetas y Moisés dijeron que habían de venir: | Mais, grâce au secours de Dieu, j`ai subsisté jusqu`à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans m`écarter en rien de ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver, |
Que Cristo había de padecer, y ser el primero de la resurrección de los muertos, para anunciar luz al pueblo y á los Gentiles. | savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d`entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations. |
Y diciendo él estas cosas en su defensa, Festo á gran voz dijo: Estás loco, Pablo: las muchas letras te vuelven loco. | Comme il parlait ainsi pour sa justification, Festus dit à haute voix: Tu es fou, Paul! Ton grand savoir te fait déraisonner. |
Mas él dijo: No estoy loco, excelentísimo Festo, sino que hablo palabras de verdad y de templanza. | Je ne suis point fou, très excellent Festus, répliqua Paul; ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que je prononce. |
Pues el rey sabe estas cosas, delante del cual también hablo confiadamente. Pues no pienso que ignora nada de esto; pues no ha sido esto hecho en algún rincón. | Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement; car je suis persuadé qu`il n`en ignore aucune, puisque ce n`est pas en cachette qu`elles se sont passées. |
¿Crees, rey Agripa, á los profetas? Yo sé que crees. | Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa?... Je sais que tu y crois. |
Entonces Agripa dijo á Pablo: Por poco me persuades á ser Cristiano. | Et Agrippa dit à Paul: Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien! |
Y Pablo dijo: ¡Pluguiese á Dios que por poco ó por mucho, no solamente tú, mas también todos los que hoy me oyen, fueseis hechos tales cual yo soy, excepto estas prisiones! | Paul répondit: Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m`écoutent aujourd`hui, vous deveniez tels que je suis, à l`exception de ces liens! |
Y como hubo dicho estas cosas, se levantó el rey, y el presidente, y Bernice, y los que se habían sentado con ellos; | Le roi, le gouverneur, Bérénice, et tous ceux qui étaient assis avec eux se levèrent, |
Y como se retiraron aparte, hablaban los unos á los otros, diciendo: Ninguna cosa digna ni de muerte, ni de prisión, hace este hombre. | et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme n`a rien fait qui mérite la mort ou la prison. |
Y Agripa dijo á Festo: Podía este hombre ser suelto, si no hubiera apelado á César. | Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s`il n`en eût pas appelé à César. |