Jeremías 18
|
Jérémie 18
|
LA palabra que fué á Jeremías de Jehová, diciendo: | La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l`Éternel, en ces mots: |
Levántate, y vete á casa del alfarero, y allí te haré oir mis palabras. | Lève-toi, et descends dans la maison du potier; Là, je te ferai entendre mes paroles. |
Y descendí á casa del alfarero, y he aquí que él hacía obra sobre la rueda. | Je descendis dans la maison du potier, Et voici, il travaillait sur un tour. |
Y el vaso que él hacía de barro se quebró en la mano del alfarero; y tornó é hízolo otro vaso, según que al alfarero pareció mejor hacerlo. | Le vase qu`il faisait ne réussit pas, Comme il arrive à l`argile dans la main du potier; Il en refit un autre vase, Tel qu`il trouva bon de le faire. |
Entonces fué á mí palabra de Jehová, diciendo: | Et la parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots: |
¿No podré yo hacer de vosotros como este alfarero, oh casa de Israel, dice Jehová? He aquí que como el barro en la mano del alfarero, así sois vosotros en mi mano, oh casa de Israel. | Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d`Israël? Dit l`Éternel. Voici, comme l`argile est dans la main du potier, Ainsi vous êtes dans ma main, maison d`Israël! |
En un instante hablaré contra gentes y contra reinos, para arrancar, y disipar, y destruir. | Soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, D`arracher, d`abattre et de détruire; |
Empero si esas gentes se convirtieren de su maldad, de que habré hablado, yo me arrepentiré del mal que había pensado hacerles. | Mais si cette nation, sur laquelle j`ai parlé, revient de sa méchanceté, Je me repens du mal que j`avais pensé lui faire. |
Y en un instante hablaré de la gente y del reino, para edificar y para plantar; | Et soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, De bâtir et de planter; |
Pero si hiciere lo malo delante de mis ojos, no oyendo mi voz, arrepentiréme del bien que había determinado hacerle. | Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n`écoute pas ma voix, Je me repens du bien que j`avais eu l`intention de lui faire. |
Ahora pues habla luego á todo hombre de Judá, y á los moradores de Jerusalem, diciendo: Así ha dicho Jehová: He aquí que yo dispongo mal contra vosotros, y trazo contra vosotros designios: conviértase ahora cada uno de su mal camino, y mejorad vuestros caminos y vuestras obras. | Parle maintenant aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, et dis: Ainsi parle l`Éternel: Voici, je prépare contre vous un malheur, Je médite un projet contre vous. Revenez chacun de votre mauvaise voie, Réformez vos voies et vos oeuvres! |
Y dijeron: Es por demás: porque en pos de nuestras imaginaciones hemos de ir, y hemos de hacer cada uno el pensamiento de su malvado corazón. | Mais ils disent: C`est en vain! Car nous suivrons nos pensées, Nous agirons chacun selon les penchants de notre mauvais coeur. |
Por tanto, así dijo Jehová: Preguntad ahora á las gentes, quién tal haya oído. Gran fealdad ha hecho la virgen de Israel. | C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel: Interrogez les nations! Qui a jamais entendu pareilles choses? La vierge d`Israël a commis d`horribles excès. |
¿Faltará la nieve del Líbano de la piedra del campo? ¿faltarán las aguas frías que corren de lejanas tierras? | La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs? Ou voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes? |
Porque mi pueblo me ha olvidado, incensando á la vanidad, y hácenles tropezar en sus caminos, en las sendas antiguas, para que caminen por sendas, por camino no hollado; | Cependant mon peuple m`a oublié, il offre de l`encens à des idoles; Il a été conduit à chanceler dans ses voies, à quitter les anciens sentiers, Pour suivre des sentiers, des chemins non frayés. |
Para poner su tierra en desolación, y en silbos perpetuos; todo aquel que pasare por ella se maravillará, y meneará su cabeza. | Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d`éternelle moquerie; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête. |
Como viento solano los esparciré delante del enemigo; mostraréles las espaldas, y no el rostro, en el día de su perdición. | Pareil au vent d`orient, je les disperserai devant l`ennemi; Je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas au jour de leur détresse. |
Y dijeron: Venid, y tracemos maquinaciones contra Jeremías; porque la ley no faltará del sacerdote, ni consejo del sabio, ni palabra del profeta. Venid é hirámoslo de lengua, y no miremos á todas sus palabras. | Et ils ont dit: Venez, complotons contre Jérémie! Car la loi ne périra pas faute de sacrificateurs, Ni le conseil faute de sages, ni la parole faute de prophètes. Venez, tuons-le avec la langue; Ne prenons pas garde à tous ses discours! |
Oh Jehová, mira por mí, y oye la voz de los que contienden conmigo. | Écoute-moi, Éternel! Et entends la voix de mes adversaires! |
¿Dase mal por bien para que hayan cavado hoyo á mi alma? Acuérdate que me puse delante de ti para hablar bien por ellos, para apartar de ellos tu ira. | Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour m`ôter la vie. Souviens-t`en, je me suis tenu devant toi, Afin de parler en leur faveur, Et de détourner d`eux ta colère. |
Por tanto, entrega sus hijos á hambre, y hazlos derramar por medio de la espada; y queden sus mujeres sin hijos, y viudas; y sus maridos sean puestos á muerte, y sus jóvenes heridos á cuchillo en la guerra. | C`est pourquoi livre leurs enfants à la famine, Précipite-les par le glaive; Que leurs femmes soient privées d`enfants et deviennent veuves, Et que leurs maris soient enlevés par la peste; Que leurs jeunes gens soient frappés par l`épée dans le combat! |
Oigase clamor de sus casas, cuando trajeres sobre ellos ejército de repente: porque cavaron hoyo para prenderme, y á mis pies han escondido lazos. | Qu`on entende des cris sortir de leurs maisons, Quand soudain tu feras fondre sur eux des bandes armées! Car ils ont creusé une fosse pour me prendre, Ils ont tendu des filets sous mes pieds. |
Mas tú, oh Jehová, conoces todo su consejo contra mí para muerte; no perdones su maldad, ni borres su pecado de delante de tu rostro: y tropiecen delante de ti; haz así con ellos en el tiempo de tu furor. | Et toi, Éternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir; Ne pardonne pas leur iniquité, N`efface pas leur péché de devant toi! Qu`ils soient renversés en ta présence! Agis contre eux au temps de ta colère! |