Jeremías 49
|
Jérémie 49
|
DE los hijos de Ammón. Así ha dicho Jehová: ¿No tiene hijos Israel? ¿No tiene heredero? ¿Por qué tomó como por heredad el rey de ellos á Gad, y su pueblo habitó en sus ciudades? | Sur les enfants d`Ammon. Ainsi parle l`Éternel: Israël n`a-t-il point de fils? N`a-t-il point d`héritier? Pourquoi Malcom possède-t-il Gad, Et son peuple habite-t-il ses villes? |
Por tanto, he aquí vienen días, ha dicho Jehová, en que haré oir en Rabba de los hijos de Ammón clamor de guerra; y será puesta en montón de asolamiento, y sus ciudades serán puestas á fuego, é Israel tomará por heredad á los que los tomaron á ellos, ha dicho Jehová. | C`est pourquoi voici, les jours viennent, dit l`Éternel, Où je ferai retentir le cri de guerre contre Rabbath des enfants d`Ammon; Elle deviendra un monceau de ruines, Et les villes de son ressort seront consumées par le feu; Alors Israël chassera ceux qui l`avaient chassé, dit l`Éternel. |
Aulla, oh Hesbón, porque destruída es Hai; clamad, hijas de Rabba, vestíos de sacos, endechad, y rodead por los vallados, porque el rey de ellos fué en cautiverio, sus sacerdotes y sus príncipes juntamente. | Pousse des gémissements, Hesbon, car Aï est ravagée! Poussez des cris, filles de Rabba, revêtez-vous de sacs, Lamentez-vous, et courez çà et là le long des murailles! Car Malcom s`en va en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs. |
¿Por qué te glorías de los valles? Tu valle se deshizo, oh hija contumaz, la que confía en sus tesoros, la que dice: ¿Quién vendrá contra mí? | Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées? Ta vallée se fond, fille rebelle, Qui te confiais dans tes trésors: Qui viendra contre moi? |
He aquí yo traigo sobre ti espanto, dice el Señor Jehová de los ejércitos, de todos tus alrededores; y seréis lanzados cada uno en derechura de su rostro, y no habrá quien recoja al errante. | Voici, je fais venir sur toi la terreur, Dit le Seigneur, l`Éternel des armées, Elle viendra de tous tes alentours; Chacun de vous sera chassé devant soi, Et nul ne ralliera les fuyards. |
Y después de esto haré tornar la cautividad de los hijos de Ammón, dice Jehová. | Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d`Ammon, Dit l`Éternel. |
De Edom. Así ha dicho Jehová de los ejércitos: ¿No hay más sabiduría en Temán? ¿ha perecido el consejo en los sabios? ¿corrompióse su sabiduría? | Sur Édom. Ainsi parle l`Éternel des armées: N`y a-t-il plus de sagesse dans Théman? La prudence a-t-elle disparu chez les hommes intelligents? Leur sagesse s`est-elle évanouie? |
Huid, volveos, escondeos en simas para estar, oh moradores de Dedán; porque el quebrantamiento de Esaú traeré sobre él, al tiempo que lo tengo de visitar. | Fuyez, tournez le dos, retirez-vous dans les cavernes, Habitants de Dedan! Car je fais venir le malheur sur Ésaü, Le temps de son châtiment. |
Si vendimiadores vinieran contra ti, ¿no dejarán rebuscos? Si ladrones de noche, tomarán lo que hubieren menester. | Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller? Si des voleurs viennent de nuit, Ils ne dévastent que ce qu`ils peuvent. |
Mas yo desnudaré á Esaú, descubriré sus escondrijos, y no podrá esconderse: será destruída su simiente, y sus hermanos, y sus vecinos; y no será. | Mais moi, je dépouillerai Ésaü, Je découvrirai ses retraites, Il ne pourra se cacher; Ses enfants, ses frères, ses voisins, périront, Et il ne sera plus. |
Deja tus huérfanos, yo los criaré; y en mí se confiarán tus viudas. | Laisse tes orphelins, je les ferai vivre, Et que tes veuves se confient en moi! |
Porque así ha dicho Jehová: He aquí que los que no estaban condenados á beber del cáliz, beberán ciertamente; ¿y serás tú absuelto del todo? No serás absuelto, sino que de cierto beberás. | Car ainsi parle l`Éternel: Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront; Et toi, tu resterais impuni! Tu ne resteras pas impuni, Tu la boiras. |
Porque por mí he jurado, dice Jehová, que en asolamiento, en oprobio, en soledad, y en maldición, será Bosra; y todas su ciudades serán en asolamientos perpetuos. | Car je le jure par moi-même, dit l`Éternel, Botsra sera un objet de désolation, d`opprobre, De dévastation et de malédiction, Et toutes ses villes deviendront des ruines éternelles. |
La fama oí, que de Jehová había sido enviado mensajero á las gentes, diciendo: Juntaos, y venid contra ella, y levantaos á la batalla. | J`ai appris de l`Éternel une nouvelle, Et un messager a été envoyé parmi les nations: Assemblez-vous, et marchez contre elle! Levez-vous pour la guerre! |
Porque he aquí que pequeño te he puesto entre las gentes, menospreciado entre los hombres. | Car voici, je te rendrai petit parmi les nations, Méprisé parmi les hommes. |
Tu arrogancia te engañó, y la soberbia de tu corazón, tú que habitas en cavernas de peñas, que tienes la altura del monte: aunque alces como águila tu nido, de allí te haré descender, dice Jehová. | Ta présomption, l`orgueil de ton coeur t`a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Et qui occupes le sommet des collines. Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l`aigle, Je t`en précipiterai, dit l`Éternel. |
Y será Edom en asolamiento: todo aquel que pasare por ella se espantará, y silbará sobre todas sus plagas. | Édom sera un objet de désolation; Tous ceux qui passeront près de lui Seront dans l`étonnement et siffleront sur toutes ses plaies. |
Como el trastornamiento de Sodoma y de Gomorra, y de sus ciudades vecinas, dice Jehová, no morará allí nadie, ni la habitará hijo de hombre. | Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui furent détruites, Dit l`Éternel, Il ne sera plus habité, Il ne sera le séjour d`aucun homme... |
He aquí que como león subirá de la hinchazón del Jordán contra la bella y robusta; porque muy pronto harélo correr de sobre ella, y al que fuere escogido la encargaré; porque ¿quién es semejante á mí? ¿y quién me emplazará? ¿y quién será aquel pastor que me podrá resistir? | Voici, tel qu`un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte; Soudain j`en ferai fuir Édom, Et j`établirai sur elle celui que j`ai choisi. Car qui est semblable à moi? qui me donnera des ordres? Et quel est le chef qui me résistera? |
Por tanto, oíd el consejo de Jehová, que ha acordado sobre Edom; y sus pensamientos, que ha resuelto sobre los moradores de Temán. Ciertamente los más pequeños del hato los arrastrarán, y destruirán sus moradas con ellos. | C`est pourquoi écoutez la résolution que l`Éternel a prise contre Édom, Et les desseins qu`il a conçus contre les habitants de Théman! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, Certainement on ravagera leur demeure. |
Del estruendo de la caída de ellos la tierra tembló, y el grito de su voz se oyó en el mar Bermejo. | Au bruit de leur chute, la terre tremble; Leur cri se fait entendre jusqu`à la mer Rouge... |
He aquí que como águila subirá y volará, y extenderá sus alas sobre Bosra: y el corazón de los valientes de Edom será en aquel día como el corazón de mujer en angustias. | Voici, comme l`aigle il s`avance, il vole, Il étend ses ailes sur Botsra, Et le coeur des héros d`Édom est en ce jour Comme le coeur d`une femme en travail. |
Acerca de Damasco. Confundióse Hamath, y Arphad, porque oyeron malas nuevas: derritiéronse en aguas de desmayo, no pueden sosegarse. | Sur Damas. Hamath et Arpad sont confuses, Car elles ont appris une mauvaise nouvelle, elles tremblent; C`est une mer en tourmente, Qui ne peut se calmer. |
Desmayóse Damasco, volvióse para huir, y tomóle temblor: angustia y dolores le tomaron, como de mujer que está de parto. | Damas est défaillante, elle se tourne pour fuir, Et l`effroi s`empare d`elle; L`angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme en travail. - |
¡Cómo dejaron á la ciudad de alabanza, ciudad de mi gozo! | Ah! elle n`est pas abandonnée, la ville glorieuse, La ville qui fait ma joie! - |
Por tanto, sus mancebos caerán en sus plazas, y todos los hombres de guerra morirán en aquel día, ha dicho Jehová de los ejércitos. | C`est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues, Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, Dit l`Éternel des armées. |
Y haré encender fuego en el muro de Damasco, y consumirá las casas de Ben-hadad. | Je mettrai le feu aux murs de Damas, Et il dévorera le palais de Ben Hadad. |
De Cedar y de los reinos de Hasor, los cuales hirió Nabucodonosor rey de Babilonia. Así ha dicho Jehová: Levantaos, subid contra Cedar, y destruid los hijos de oriente. | Sur Kédar et les royaumes de Hatsor, que battit Nebucadnetsar, roi de Babylone. Ainsi parle l`Éternel: Levez-vous, montez contre Kédar, Et détruisez les fils de l`Orient! |
Sus tiendas y su ganados tomarán: sus cortinas, y todos sus vasos, y sus camellos, tomarán para sí; y llamarán contra ellos miedo alrededor. | On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux, Et l`on jettera de toutes parts contre eux des cris d`épouvante. |
Huid, trasponeos muy lejos, meteos en simas para estar, oh moradores de Hasor, dice Jehová; porque tomó consejo contra vosotros Nabucodonosor rey de Babilonia, y contra vosotros ha formado designio. | Fuyez, fuyez de toutes vos forces, cherchez à l`écart une demeure, Habitants de Hatsor! dit l`Éternel; Car Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris une résolution contre vous, Il a conçu un projet contre vous. |
Levantaos, subid á gente pacífica, que vive confiadamente, dice Jehová, que ni tienen puertas ni cerrojos, que viven solitarios. | Levez-vous, montez contre une nation tranquille, En sécurité dans sa demeure, dit l`Éternel; Elle n`a ni portes, ni barres, Elle habite solitaire. |
Y serán sus camellos por presa, y la multitud de sus ganados por despojo; y esparcirélos por todos vientos, echados hasta el postrer rincón; y de todos sus lados les traeré su ruina, dice Jehová. | Leurs chameaux seront au pillage, Et la multitude de leurs troupeaux sera une proie; Je les disperserai à tous les vents, ceux qui se rasent les coins de la barbe, Et je ferai venir leur ruine de tous les côtés, dit l`Éternel. |
Y Hasor será morada de chacales, soledad para siempre: ninguno morará allí, ni la habitará hijo de hombre. | Hatsor sera le repaire des chacals, un désert pour toujours; Personne n`y habitera, aucun homme n`y séjournera. |
Palabra de Jehová que fué á Jeremías profeta acerca de Elam, en el principio del reinado de Sedechîas rey de Judá, diciendo: | La parole de l`Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur Élam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en ces mots: |
Así ha dicho Jehová de los ejércitos: He aquí que yo quiebro el arco de Elam, principio de su fortaleza. | Ainsi parle l`Éternel des armées: Voici, je vais briser l`arc d`Élam, Sa principale force. |
Y traeré sobre Elam los cuatro vientos de los cuatro puntos del cielo, y aventarélos á todos estos vientos; ni habrá gente adonde no vengan extranjeros de Elam. | Je ferai venir sur Élam quatre vents des quatre extrémités du ciel, Je les disperserai par tous ces vents, Et il n`y aura pas une nation Où n`arrivent des fugitifs d`Élam. |
Y haré que Elam se intimide delante de sus enemigos, y delante de los que buscan su alma; y traeré sobre ellos mal, y el furor de mi enojo, dice Jehová; y enviaré en pos de ellos espada hasta que los acabe. | Je ferai trembler les habitants d`Élam devant leurs ennemis Et devant ceux qui en veulent à leur vie, J`amènerai sur eux des malheurs, Mon ardente colère, dit l`Éternel, Et je les poursuivrai par l`épée, Jusqu`à ce que je les aie anéantis. |
Y pondré mi silla en Elam, y destruiré de allí rey y príncipe, dice Jehová. | Je placerai mon trône dans Élam, Et j`en détruirai le roi et les chefs, Dit l`Éternel. |
Mas acontecerá en lo postrero de los días, que haré tornar la cautividad de Elam, dice Jehová. | Mais dans la suite des temps, je ramènerai les captifs d`Élam, Dit l`Éternel. |