Jeremías 8
|
Jérémie 8
|
EN aquel tiempo, dice Jehová, sacarán los huesos de los reyes de Judá, y los huesos de sus príncipes, y los huesos de los sacerdotes, y los huesos de los profetas, y los huesos de los moradores de Jerusalem, fuera de sus sepulcros; | En ce temps-là, dit l`Éternel, on tirera de leurs sépulcres les os des rois de Juda, les os de ses chefs, les os des sacrificateurs, les os des prophètes, et les os des habitants de Jérusalem. |
Y los esparcirán al sol, y á la luna, y á todo el ejército del cielo, á quien amaron, y á quienes sirvieron, y en pos de quienes anduvieron, y á quienes preguntaron, y á quienes se encorvaron. No serán recogidos, ni enterrados: serán por muladar sobre la haz de la tierra. | On les étendra devant le soleil, devant la lune, et devant toute l`armée des cieux, qu`ils ont aimés, qu`ils ont servis, qu`ils ont suivis, qu`ils ont recherchés, et devant lesquels ils se sont prosternés; on ne les recueillera point, on ne les enterrera point, et ils seront comme du fumier sur la terre. |
Y escogeráse la muerte antes que la vida por todo el resto que quedare de esta mala generación, en todos los lugares á donde los arrojaré yo á los que quedaren, dice Jehová de los ejércitos. | La mort sera préférable à la vie pour tous ceux qui resteront de cette race méchante, dans tous les lieux où je les aurai chassés, dit l`Éternel des armées. |
Les dirás asimismo: Así ha dicho Jehová: ¿El que cae, no se levanta? ¿el que se desvía, no torna á camino? | Dis-leur: Ainsi parle l`Éternel: Est-ce que l`on tombe sans se relever? Ou se détourne-t-on sans revenir? |
¿Por qué es este pueblo de Jerusalem rebelde con rebeldía perpetua? Abrazaron el engaño, no han querido volverse. | Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s`abandonne-t-il A de perpétuels égarements? Ils persistent dans la tromperie, Ils refusent de se convertir. |
Escuché y oí; no hablan derecho, no hay hombre que se arrepienta de su mal, diciendo: ¿Qué he hecho? Cada cual se volvió á su carrera, como caballo que arremete con ímpetu á la batalla. | Je suis attentif, et j`écoute: Ils ne parlent pas comme ils devraient; Aucun ne se repent de sa méchanceté, Et ne dit: Qu`ai-je fait? Tous reprennent leur course, Comme un cheval qui s`élance au combat. |
Aun la cigüeña en el cielo conoce su tiempo, y la tórtola y la grulla y la golondrina guardan el tiempo de su venida; mas mi pueblo no conoce el juicio de Jehová. | Même la cigogne connaît dans les cieux sa saison; La tourterelle, l`hirondelle et la grue Observent le temps de leur arrivée; Mais mon peuple ne connaît pas la loi de l`Éternel. |
¿Cómo decís: Nosotros somos sabios, y la ley de Jehová es con nosotros? Ciertamente, he aquí que en vano se cortó la pluma, por demás fueron los escribas. | Comment pouvez-vous dire: Nous sommes sages, La loi de l`Éternel est avec nous? C`est bien en vain que s`est mise à l`oeuvre La plume mensongère des scribes. |
Los sabios se avergonzaron, espantáronse y fueron presos: he aquí que aborrecieron la palabra de Jehová; ¿y qué sabiduría tienen? | Les sages sont confondus, Ils sont consternés, ils sont pris; Voici, ils ont méprisé la parole de l`Éternel, Et quelle sagesse ont-ils? |
Por tanto daré á otros sus mujeres, y sus heredades á quien las posea: porque desde el chico hasta el grande cada uno sigue la avaricia, desde el profeta hasta el sacerdote todos hacen engaño. | C`est pourquoi je donnerai leurs femmes à d`autres, Et leurs champs à ceux qui les déposséderont. Car depuis le plus petit jusqu`au plus grand, Tous sont avides de gain; Depuis le prophète jusqu`au sacrificateur, Tous usent de tromperie. |
Y curaron el quebrantamiento de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo: Paz, paz; y no hay paz. | Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple: Paix! paix! disent-ils. Et il n`y a point de paix. |
¿Hanse avergonzado de haber hecho abominación? Por cierto no se han corrido de vergüenza, ni supieron avergonzarse; caerán por tanto entre los que cayeren, cuando los visitaré: caerán, dice Jehová. | Ils seront confus, car ils commettent des abominations; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte; C`est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l`Éternel. |
Cortarélos de por junto, dice Jehová. No habrá uvas en la vid, ni higos en la higuera, y caeráse la hoja; y lo que les he dado pasará de ellos. | Je veux en finir avec eux, dit l`Éternel; Il n`y aura plus de raisins à la vigne, Plus de figues au figuier, Et les feuilles se flétriront; Ce que je leur avais donné leur échappera. - |
¿Sobre qué nos aseguramos? Juntaos, y entrémonos en las ciudades fuertes, y allí reposaremos: porque Jehová nuestro Dios nos ha hecho callar, y dádonos á beber bebida de hiel, porque pecamos contra Jehová. | Pourquoi restons-nous assis? Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes, Pour y périr! Car l`Éternel, notre Dieu, nous destine à la mort, Il nous fait boire des eaux empoisonnées, Parce que nous avons péché contre l`Éternel. |
Esperamos paz, y no hubo bien; día de cura, y he aquí turbación. | Nous espérions la paix, et il n`arrive rien d`heureux; Un temps de guérison, et voici la terreur! - |
Desde Dan se oyó el bufido de sus caballos: del sonido de los relinchos de sus fuertes tembló toda la tierra; y vinieron y devoraron la tierra y su abundancia, ciudad y moradores de ella. | Le hennissement de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan, Et au bruit de leur hennissement toute la terre tremble; Ils viennent, ils dévorent le pays et ce qu`il renferme, La ville et ceux qui l`habitent. |
Porque he aquí que yo envío sobre vosotros serpientes, basiliscos, contra los cuales no hay encantamiento; y os morderán, dice Jehová. | Car j`envoie parmi vous des serpents, des basilics, Contre lesquels il n`y a point d`enchantement; Ils vous mordront, dit l`Éternel. |
A causa de mi fuerte dolor mi corazón desfallece en mí. | Je voudrais soulager ma douleur; Mon coeur souffre au dedans de moi. |
He aquí voz del clamor de la hija de mi pueblo, que viene de la tierra lejana: ¿No está Jehová en Sión? ¿no está en ella su Rey? ¿Por qué me hicieron airar con sus imágenes de talla, con vanidades ajenas? | Voici les cris de la fille de mon peuple Retentissent sur la terre lointaine: L`Éternel n`est-il plus à Sion? N`a-t-elle plus son roi au milieu d`elle? -Pourquoi m`ont-ils irrité par leurs images taillées, Par des idoles étrangères? - |
Pasóse la siega, acabóse el verano, y nosotros no hemos sido salvos. | La moisson est passée, l`été est fini, Et nous ne sommes pas sauvés! |
Quebrantado estoy por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo; entenebrecido estoy, espanto me ha arrebatado. | Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple, Je suis dans la tristesse, l`épouvante me saisit. |
¿No hay bálsamo en Galaad? ¿no hay allí médico? ¿Por qué pues no hubo medicina para la hija de mi pueblo? | N`y a-t-il point de baume en Galaad? N`y a-t-il point de médecin? Pourquoi donc la guérison de la fille de mon peuple ne s`opère-t-elle pas? |