Job 10
|
Job 10
|
ESTA mi alma aburrida de mi vida: Daré yo suelta á mi queja sobre mí, Hablaré con amargura de mi alma. | Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l`amertume de mon âme. |
Diré á Dios: no me condenes; Hazme entender por qué pleiteas conmigo. | Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie! |
¿Parécete bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos? | Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l`ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants? |
¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre? | As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme? |
¿Son tus días como los días del hombre, O tus años como los tiempos humanos, | Tes jours sont-ils comme les jours de l`homme, Et tes années comme ses années, |
Para que inquieras mi iniquidad, Y busques mi pecado, | Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t`enquières de mon péché, |
Sobre saber tú que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano libre? | Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main? |
Tus manos me formaron y me compusieron Todo en contorno: ¿y así me deshaces? | Tes mains m`ont formé, elles m`ont créé, Elles m`ont fait tout entier... Et tu me détruirais! |
Acuérdate ahora que como á lodo me diste forma: ¿Y en polvo me has de tornar? | Souviens-toi que tu m`as façonné comme de l`argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière? |
¿No me fundiste como leche, Y como un queso me cuajaste? | Ne m`as-tu pas coulé comme du lait? Ne m`as-tu pas caillé comme du fromage? |
Vestísteme de piel y carne, Y cubrísteme de huesos y nervios. | Tu m`as revêtu de peau et de chair, Tu m`as tissé d`os et de nerfs; |
Vida y misericordia me concediste, Y tu visitación guardó mi espíritu. | Tu m`as accordé ta grâce avec la vie, Tu m`as conservé par tes soins et sous ta garde. |
Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; Yo sé que esto está cerca de ti. | Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même. |
Si pequé, tú me has observado, Y no me limpias de mi iniquidad. | Si je pèche, tu m`observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité. |
Si fuere malo, ¡ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando harto de deshonra, Y de verme afligido. | Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n`ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère. |
Y subirá de punto, pues me cazas como á león, Y tornas á hacer en mí maravillas. | Et si j`ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges. |
Renuevas contra mí tus plagas, Y aumentas conmigo tu furor, Remudándose sobre mí ejércitos. | Tu m`opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m`assailles d`une succession de calamités. |
¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos. | Pourquoi m`as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m`aurait vu; |
Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura. | Je serais comme si je n`eusse pas existé, Et j`aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre. |
¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco. | Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu`il me laisse, Qu`il se retire de moi, et que je respire un peu, |
Antes que vaya para no volver, A la tierra de tinieblas y de sombra de muerte; | Avant que je m`en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l`ombre de la mort, |
Tierra de oscuridad, lóbrega Como sombra de muerte, sin orden, Y que aparece como la oscuridad misma. | Pays d`une obscurité profonde, Où règnent l`ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres. |