Job 11
|
Job 11
|
Y RESPONDIO Sophar Naamathita, y dijo: | Tsophar de Naama prit la parole et dit: |
¿Las muchas palabras no han de tener respuesta? ¿Y el hombre parlero será justificado? | Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d`être un discoureur pour avoir raison? |
¿Harán tus falacias callar á los hombres? ¿Y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence? | Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde? |
Tú dices: Mi conversar es puro, Y yo soy limpio delante de tus ojos. | Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux. |
Mas ¡oh quién diera que Dios hablara, Y abriera sus labios contigo, | Oh! si Dieu voulait parler, S`il ouvrait les lèvres pour te répondre, |
Y que te declarara los arcanos de la sabiduría, Que son de doble valor que la hacienda! Conocerías entonces que Dios te ha castigado menos que tu iniquidad merece. | Et s`il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu`il ne te traite pas selon ton iniquité. |
¿Alcanzarás tú el rastro de Dios? ¿Llegarás tú á la perfección del Todopoderoso? | Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout Puissant? |
Es más alto que los cielos: ¿qué harás? Es más profundo que el infierno: ¿cómo lo conocerás? | Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? |
Su dimensión es más larga que la tierra, Y más ancha que la mar. | La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer. |
Si cortare, ó encerrare, O juntare, ¿quién podrá contrarrestarle? | S`il passe, s`il saisit, S`il traîne à son tribunal, qui s`y opposera? |
Porque él conoce á los hombres vanos: Ve asimismo la iniquidad, ¿y no hará caso? | Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables. |
El hombre vano se hará entendido, Aunque nazca como el pollino del asno montés. | L`homme, au contraire, a l`intelligence d`un fou, Il est né comme le petit d`un âne sauvage. |
Si tú apercibieres tu corazón, Y extendieres á él tus manos; | Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Étends vers lui tes mains, |
Si alguna iniquidad hubiere en tu mano, y la echares de ti, Y no consintieres que more maldad en tus habitaciones; | Éloigne-toi de l`iniquité, Et ne laisse pas habiter l`injustice sous ta tente. |
Entonces levantarás tu rostro limpio de mancha, Y serás fuerte y no temerás: | Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte; |
Y olvidarás tu trabajo, O te acordarás de él como de aguas que pasaron: | Tu oublieras tes souffrances, Tu t`en souviendras comme des eaux écoulées. |
Y en mitad de la siesta se levantará bonanza; Resplandecerás, y serás como la mañana: | Tes jours auront plus d`éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin, |
Y confiarás, que habrá esperanza; Y cavarás, y dormirás seguro: | Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté. |
Y te acostarás, y no habrá quien te espante: Y muchos te rogarán. | Tu te coucheras sans que personne ne trouble, Et plusieurs caresseront ton visage. |
Mas los ojos de los malos se consumirán, Y no tendrán refugio; Y su esperanza será agonía del alma. | Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance! |