Job 17
|
Job 17
|
MI ALIENTO está corrompido, acórtanse mis días, Y me está aparejado el sepulcro. | Mon souffle se perd, Mes jours s`éteignent, Le sépulcre m`attend. |
No hay conmigo sino escarnecedores, En cuya acrimonia se detienen mis ojos. | Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes. |
Pon ahora, dame fianza para litigar contigo: ¿Quién tocará ahora mi mano? | Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi? |
Porque á éstos has tú escondido su corazón de inteligencia: Por tanto, no los ensalzarás. | Car tu as fermé leur coeur à l`intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher. |
El que denuncia lisonjas á sus prójimos, Los ojos de sus hijos desfallezcan. | On invite ses amis au partage du butin, Et l`on a des enfants dont les yeux se consument. |
El me ha puesto por parábola de pueblos, Y delante de ellos he sido como tamboril. | Il m`a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris. |
Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, Y mis pensamientos todos son como sombra. | Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre. |
Los rectos se maravillarán de esto, Y el inocente se levantará contra el hipócrita. | Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l`innocent se soulève contre l`impie. |
No obstante, proseguirá el justo su camino, Y el limpio de manos aumentará la fuerza. | Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus. |
Mas volved todos vosotros, y venid ahora, Que no hallaré entre vosotros sabio. | Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous. |
Pasáronse mis días, fueron arrancados mis pensamientos, Los designios de mi corazón. | Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur... |
Pusieron la noche por día, Y la luz se acorta delante de las tinieblas. | Et ils prétendent que la nuit c`est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là! |
Si yo espero, el sepulcro es mi casa: Haré mi cama en las tinieblas. | C`est le séjour des morts que j`attends pour demeure, C`est dans les ténèbres que je dresserai ma couche; |
A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; A los gusanos: Mi madre y mi hermana. | Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur! |
¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá? | Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir? |
A los rincones de la huesa descenderán, Y juntamente descansarán en el polvo. | Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière. |