Job 19
|
Job 19
|
Y RESPONDIO Job, y dijo: | Job prit la parole et dit: |
¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, Y me moleréis con palabras? | Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m`écraserez-vous de vos discours? |
Ya me habéis vituperado diez veces: ¿No os avergonzáis de descomediros delante de mí? | Voilà dix fois que vous m`outragez; N`avez-vous pas honte de m`étourdir ainsi? |
Sea así que realmente haya yo errado, Conmigo se quedará mi yerro. | Si réellement j`ai péché, Seul j`en suis responsable. |
Mas si vosotros os engrandeciereis contra mí, Y adujereis contra mí mi oprobio, | Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable? |
Sabed ahora que Dios me ha trastornado, Y traído en derredor su red sobre mí. | Sachez alors que c`est Dieu qui me poursuit, Et qui m`enveloppe de son filet. |
He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído: Daré voces, y no habrá juicio. | Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J`implore justice, et point de justice! |
Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; Y sobre mis veredas puso tinieblas. | Il m`a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers. |
Hame despojado de mi gloria, Y quitado la corona de mi cabeza. | Il m`a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête. |
Arruinóme por todos lados, y perezco; Y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado. | Il m`a brisé de toutes parts, et je m`en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre. |
E hizo inflamar contra mí su furor, Y contóme para sí entre sus enemigos. | Il s`est enflammé de colère contre moi, Il m`a traité comme l`un de ses ennemis. |
Vinieron sus ejércitos á una, y trillaron sobre mí su camino, Y asentaron campo en derredor de mi tienda. | Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu`à moi, Elles ont campées autour de ma tente. |
Hizo alejar de mí mis hermanos, Y positivamente se extrañaron de mí mis conocidos. | Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi; |
Mis parientes se detuvieron, Y mis conocidos se olvidaron de mí. | Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes. |
Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; Forastero fuí yo en sus ojos. | Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu`un inconnu. |
Llamé á mi siervo, y no respondió; De mi propia boca le suplicaba. | J`appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c`est en vain. |
Mi aliento vino á ser extraño á mi mujer, Aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba. | Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles. |
Aun los muchachos me menospreciaron: En levantándome, hablaban contra mí. | Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes. |
Todos mis confidentes me aborrecieron; Y los que yo amaba, se tornaron contra mí. | Ceux que j`avais pour confidents m`ont en horreur, Ceux que j`aimais se sont tournés contre moi. |
Mi cuero y mi carne se pegaron á mis huesos; Y he escapado con la piel de mis dientes. | Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents. |
Oh vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí; Porque la mano de Dios me ha tocado. | Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m`a frappé. |
¿Por qué me perseguís como Dios, Y no os hartáis de mis carnes? | Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair? |
¡Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ¡Quién diese que se escribieran en un libro! | Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu`elles fussent écrites dans un livre; |
¡Que con cincel de hierro y con plomo Fuesen en piedra esculpidas para siempre! | Je voudrais qu`avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc... |
Yo sé que mi Redentor vive, Y al fin se levantará sobre el polvo: | Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu`il se lèvera le dernier sur la terre. |
Y después de deshecha esta mi piel, Aun he de ver en mi carne á Dios; | Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n`aurai plus de chair, je verrai Dieu. |
Al cual yo tengo de ver por mí, Y mis ojos lo verán, y no otro, Aunque mis riñones se consuman dentro de mí. | Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d`un autre; Mon âme languit d`attente au dedans de moi. |
Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del negocio en mí se halla. | Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue. |
Temed vosotros delante de la espada; Porque sobreviene el furor de la espada á causa de las injusticias, Para que sepáis que hay un juicio. | Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu`il y a un jugement. |