Job 20
|
Job 20
|
Y RESPONDIO Sophar Naamathita, y dijo: | Tsophar de Naama prit la parole et dit: |
Por cierto mis pensamientos me hacen responder, Y por tanto me apresuro. | Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir. |
La reprensión de mi censura he oído, Y háceme responder el espíritu de mi inteligencia. | J`ai entendu des reproches qui m`outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique. |
¿No sabes esto que fué siempre, Desde el tiempo que fué puesto el hombre sobre la tierra, | Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l`homme a été placé sur la terre, |
Que la alegría de los impíos es breve, Y el gozo del hipócrita por un momento? | Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l`impie momentanée? |
Si subiere su altivez hasta el cielo, Y su cabeza tocare en las nubes, | Quand il s`élèverait jusqu`aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues, |
Con su estiércol perecerá para siempre: Los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él? | Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il? |
Como sueño volará, y no será hallado: Y disiparáse como visión nocturna. | Il s`envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne; |
El ojo que le habrá visto, nunca más le verá; Ni su lugar le echará más de ver. | L`oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu`il habitait ne l`apercevra plus. |
Sus hijos pobres andarán rogando; Y sus manos tornarán lo que él robó. | Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu`il a pris par violence. |
Sus huesos están llenos de sus mocedades, Y con él serán sepultados en el polvo. | La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière. |
Si el mal se endulzó en su boca, Si lo ocultaba debajo de su lengua; | Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue, |
Si le parecía bien, y no lo dejaba, Mas antes lo detenía entre su paladar; | Il le savourait sans l`abandonner, Il le retenait au milieu de son palais; |
Su comida se mudará en sus entrañas, Hiel de áspides será dentro de él. | Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d`aspic. |
Devoró riquezas, mas vomitarálas; De su vientre las sacará Dios. | Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre. |
Veneno de áspides chupará; Matarálo lengua de víbora. | Il a sucé du venin d`aspic, La langue de la vipère le tuera. |
No verá los arroyos, los ríos, Los torrentes de miel y de manteca. | Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait. |
Restituirá el trabajo conforme á la hacienda que tomó; Y no tragará, ni gozará. | Il rendra ce qu`il a gagné, et n`en profitera plus; Il restituera tout ce qu`il a pris, et n`en jouira plus. |
Por cuanto quebrantó y desamparó á los pobres, Robó casas, y no las edificó; | Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies. |
Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, Ni salvará nada de lo que codiciaba. | Son avidité n`a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu`il avait de plus cher. |
No quedó nada que no comiese: Por tanto su bien no será durable. | Rien n`échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas. |
Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia: Las manos todas de los malvados vendrán sobre él. | Au milieu de l`abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui. |
Cuando se pusiere á henchir su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, Y harála llover sobre él y sobre su comida. | Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits. |
Huirá de las armas de hierro, Y el arco de acero le atravesará. | S`il échappe aux armes de fer, L`arc d`airain le transpercera. |
Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, Y relumbrante pasará por su hiel: Sobre él vendrán terrores. | Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort. |
Todas tinieblas están guardadas para sus secretos: Fuego no soplado lo devorará; Su sucesor será quebrantado en su tienda. | Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n`allumera point l`homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture. |
Los cielos descubrirán su iniquidad, Y la tierra se levantará contra él. | Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s`élèvera contre lui. |
Los renuevos de su casa serán trasportados; Serán derramados en el día de su furor. | Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu. |
Esta es la parte que Dios apareja al hombre impío, Y la heredad que Dios le señala por su palabra. | Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l`héritage que Dieu lui destine. |