Job 21
|
Job 21
|
Y RESPONDIO Job, y dijo: | Job prit la parole et dit: |
Oid atentamente mi palabra, Y sea esto vuestros consuelos. | Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation. |
Soportadme, y yo hablaré; Y después que hubiere hablado, escarneced. | Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j`aurai parlé, tu pourras te moquer. |
¿Hablo yo á algún hombre? Y ¿por qué no se ha de angustiar mi espíritu? | Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente? |
Miradme, y espantaos, Y poned la mano sobre la boca. | Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche. |
Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, Y toma temblor mi carne. | Quand j`y pense, cela m`épouvante, Et un tremblement saisit mon corps. |
¿Por qué viven los impíos, Y se envejecen, y aun crecen en riquezas? | Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force? |
Su simiente con ellos, compuesta delante de ellos; Y sus renuevos delante de sus ojos. | Leur postérité s`affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux. |
Sus casas seguras de temor, Ni hay azote de Dios sobre ellos. | Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper. |
Sus vacas conciben, no abortan; Paren sus vacas, y no malogran su cría. | Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n`avortent point. |
Salen sus chiquitos como manada, Y sus hijos andan saltando. | Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats. |
Al son de tamboril y cítara saltan, Y se huelgan al son del órgano. | Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau. |
Gastan sus días en bien, Y en un momento descienden á la sepultura. | Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. |
Dicen pues á Dios: Apártate de nosotros, Que no queremos el conocimiento de tus caminos. | Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies. |
¿Quién es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Y de qué nos aprovechará que oremos á él? | Qu`est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières? |
He aquí que su bien no está en manos de ellos: El consejo de los impíos lejos esté de mí. | Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants! |
¡Oh cuántas veces la lámpara de los impíos es apagada, Y viene sobre ellos su quebranto, Y Dios en su ira les reparte dolores! | Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s`éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère, |
Serán como la paja delante del viento, Y como el tamo que arrebata el torbellino. | Qu`ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon? |
Dios guardará para sus hijos su violencia; Y le dará su pago, para que conozca. | Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c`est lui que Dieu devrait punir, pour qu`il le sente; |
Verán sus ojos su quebranto, Y beberá de la ira del Todopoderoso. | C`est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C`est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant. |
Porque ¿qué deleite tendrá él de su casa después de sí, Siendo cortado el número de sus meses? | Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé? |
¿Enseñará alguien á Dios sabiduría, Juzgando él á los que están elevados? | Est-ce à Dieu qu`on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes? |
Este morirá en el vigor de su hermosura, todo quieto y pacífico. | L`un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur, |
Sus colodras están llenas de leche, Y sus huesos serán regados de tuétano. | Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève; |
Y estotro morirá en amargura de ánimo, Y no habiendo comido jamás con gusto. | L`autre meurt, l`amertume dans l`âme, Sans avoir joui d`aucun bien. |
Igualmente yacerán ellos en el polvo, Y gusanos los cubrirán. | Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers. |
He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, Y las imaginaciones que contra mí forjáis. | Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi. |
Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, Y qué de la tienda de las moradas de los impíos? | Vous dites: Où est la maison de l`homme puissant? Où est la tente qu`habitaient les impies? |
¿No habéis preguntado á los que pasan por los caminos, Por cuyas señas no negaréis, | Mais quoi! n`avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu`ils prouvent? |
Que el malo es reservado para el día de la destrucción? Presentados serán en el día de las iras. | Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe. |
¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago? | Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu`il a fait? |
Porque llevado será él á los sepulcros, Y en el montón permanecerá. | Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe. |
Los terrones del valle le serán dulces; Y tras de él será llevado todo hombre, Y antes de él han ido innumerables. | Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l`a déjà suivie. |
¿Cómo pues me consoláis en vano, Viniendo á parar vuestras respuestas en falacia? | Pourquoi donc m`offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n`est que perfidie. |