Job 28
|
Job 28
|
CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, Y el oro lugar donde se forma. | Il y a pour l`argent une mine d`où on le fait sortir, Et pour l`or un lieu d`où on l`extrait pour l`affiner; |
El hierro se saca del polvo, Y de la piedra es fundido el metal. | Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l`airain. |
A las tinieblas puso término, Y examina todo á la perfección, Las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte. | L`homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l`obscurité et dans l`ombre de la mort. |
Brota el torrente de junto al morador, Aguas que el pie había olvidado: Sécanse luego, vanse del hombre. | Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains. |
De la tierra nace el pan, Y debajo de ella estará como convertida en fuego. | La terre, d`où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu. |
Lugar hay cuyas piedras son zafiro, Y sus polvos de oro. | Ses pierres contiennent du saphir, Et l`on y trouve de la poudre d`or. |
Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vió: | L`oiseau de proie n`en connaît pas le sentier, L`oeil du vautour ne l`a point aperçu; |
Nunca la pisaron animales fieros, Ni león pasó por ella. | Les plus fiers animaux ne l`ont point foulé, Le lion n`y a jamais passé. |
En el pedernal puso su mano, Y trastornó los montes de raíz. | L`homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine; |
De los peñascos cortó ríos, Y sus ojos vieron todo lo preciado. | Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu`il y a de précieux; |
Detuvo los ríos en su nacimiento, E hizo salir á luz lo escondido. | Il arrête l`écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché. |
Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia? | Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l`intelligence? |
No conoce su valor el hombre, Ni se halla en la tierra de los vivientes. | L`homme n`en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. |
El abismo dice: No está en mí: Y la mar dijo: Ni conmigo. | L`abîme dit: Elle n`est point en moi; Et la mer dit: Elle n`est point avec moi. |
No se dará por oro, Ni su precio será á peso de plata. | Elle ne se donne pas contre de l`or pur, Elle ne s`achète pas au poids de l`argent; |
No puede ser apreciada con oro de Ophir, Ni con onique precioso, ni con zafiro. | Elle ne se pèse pas contre l`or d`Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir; |
El oro no se le igualará, ni el diamante; Ni se trocará por vaso de oro fino. | Elle ne peut se comparer à l`or ni au verre, Elle ne peut s`échanger pour un vase d`or fin. |
De coral ni de perlas no se hará mención: La sabiduría es mejor que piedras preciosas. | Le corail et le cristal ne sont rien auprès d`elle: La sagesse vaut plus que les perles. |
No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; No se podrá apreciar con oro fino. | La topaze d`Éthiopie n`est point son égale, Et l`or pur n`entre pas en balance avec elle. |
¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia? | D`où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l`intelligence? |
Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta. | Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel. |
El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos. | Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler. |
Dios entiende el camino de ella, Y él conoce su lugar. | C`est Dieu qui en sait le chemin, C`est lui qui en connaît la demeure; |
Porque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve debajo de todo el cielo. | Car il voit jusqu`aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux. |
Al dar peso al viento, Y poner las aguas por medida; | Quand il régla le poids du vent, Et qu`il fixa la mesure des eaux, |
Cuando él hizo ley á la lluvia, Y camino al relámpago de los truenos: | Quand il donna des lois à la pluie, Et qu`il traça la route de l`éclair et du tonnerre, |
Entonces la veía él, y la manifestaba: Preparóla y descubrióla también. | Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l`épreuve. |
Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, Y el apartarse del mal la inteligencia. | Puis il dit à l`homme: Voici, la crainte du Seigneur, c`est la sagesse; S`éloigner du mal, c`est l`intelligence. |