Job 29
|
Job 29
|
Y VOLVIO Job á tomar su propósito, y dijo: | Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit: |
¡Quién me tornase como en los meses pasados, Como en los días que Dios me guardaba, | Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait, |
Cuando hacía resplandecer su candela sobre mi cabeza, A la luz de la cual yo caminaba en la oscuridad; | Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres! |
Como fué en los días de mi mocedad, Cuando el secreto de Dios estaba en mi tienda; | Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente, |
Cuando aún el Omnipotente estaba conmigo, Y mis hijos alrededor de mi; | Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m`entouraient; |
Cuando lavaba yo mis caminos con manteca, Y la piedra me derramaba ríos de aceite! | Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d`huile! |
Cuando salía á la puerta á juicio, Y en la plaza hacía preparar mi asiento, | Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place, |
Los mozos me veían, y se escondían; Y los viejos se levantaban, y estaban en pie; | Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout. |
Los príncipes detenían sus palabras, Ponían la mano sobre su boca; | Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche; |
La voz de los principales se ocultaba, Y su lengua se pegaba á su paladar: | La voix des chefs se taisait, Et leur langue s`attachait à leur palais. |
Cuando los oídos que me oían, me llamaban bienaventurado, Y los ojos que me veían, me daban testimonio: | L`oreille qui m`entendait me disait heureux, L`oeil qui me voyait me rendait témoignage; |
Porque libraba al pobre que gritaba, Y al huérfano que carecía de ayudador. | Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l`orphelin qui manquait d`appui. |
La bendición del que se iba á perder venía sobre mí; Y al corazón de la viuda daba alegría. | La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve. |
Vestíame de justicia, y ella me vestía como un manto; Y mi toca era juicio. | Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J`avais ma droiture pour manteau et pour turban. |
Yo era ojos al ciego, Y pies al cojo. | J`étais l`oeil de l`aveugle Et le pied du boiteux. |
A los menesterosos era padre; Y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia: | J`étais le père des misérables, J`examinais la cause de l`inconnu; |
Y quebraba los colmillos del inicuo, Y de sus dientes hacía soltar la presa. | Je brisais la mâchoire de l`injuste, Et j`arrachais de ses dents la proie. |
Y decía yo: En mi nido moriré, Y como arena multiplicaré días. | Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable; |
Mi raíz estaba abierta junto á las aguas, Y en mis ramas permanecía el rocío. | L`eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches; |
Mi honra se renovaba en mí, Y mi arco se corroboraba en mi mano. | Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main. |
Oíanme, y esperaban; Y callaban á mi consejo. | On m`écoutait et l`on restait dans l`attente, On gardait le silence devant mes conseils. |
Tras mi palabra no replicaban, Y mi razón destilaba sobre ellos. | Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée; |
Y esperábanme como á la lluvia, Y abrían su boca como á la lluvia tardía. | Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps. |
Si me reía con ellos, no lo creían: Y no abatían la luz de mi rostro. | Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l`on ne pouvait chasser la sérénité de mon front. |
Calificaba yo el camino de ellos, y sentábame en cabecera; Y moraba como rey en el ejército, Como el que consuela llorosos. | J`aimais à aller vers eux, et je m`asseyais à leur tête; J`étais comme un roi au milieu d`une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés. |