Job 3
|
Job 3
|
DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día. | Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. |
Y exclamó Job, y dijo: | Il prit la parole et dit: |
Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido. | Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu! |
Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca. | Ce jour! qu`il se change en ténèbres, Que Dieu n`en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui! |
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día. | Que l`obscurité et l`ombre de la mort s`en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l`épouvantent! |
Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses. | Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu`elle disparaisse de l`année, Qu`elle ne soit plus comptée parmi les mois! |
¡Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella! | Que cette nuit devienne stérile, Que l`allégresse en soit bannie! |
Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto. | Qu`elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan! |
Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana: | Que les étoiles de son crépuscule s`obscurcissent, Qu`elle attende en vain la lumière, Et qu`elle ne voie point les paupières de l`aurore! |
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria. | Car elle n`a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards. |
¿Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre? | Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n`ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles? |
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase? | Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m`allaiter? |
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo, | Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais, |
Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos; | Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées, |
O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata. | Avec les princes qui avaient de l`or, Et qui remplirent d`argent leurs demeures. |
O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz? | Ou je n`existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n`ont pas vu la lumière. |
Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas. | Là ne s`agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force; |
Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor. | Les captifs sont tous en paix, Ils n`entendent pas la voix de l`oppresseur; |
Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor. | Le petit et le grand sont là, Et l`esclave n`est plus soumis à son maître. |
¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura, | Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l`amertume dans l`âme, |
Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros; | Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu`un trésor, |
Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro? | Qui seraient transportés de joie Et saisis d`allégresse, s`ils trouvaient le tombeau? |
¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado? | A l`homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts? |
Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas. | Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l`eau. |
Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía. | Ce que je crains, c`est ce qui m`arrive; Ce que je redoute, c`est ce qui m`atteint. |
No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación. | Je n`ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s`est emparé de moi. |