Job 30
|
Job 30
|
MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; Cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado. | Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau. |
Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, En los cuales había perecido con el tiempo? | Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d`atteindre la vieillesse. |
Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto. | Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts; |
Que cogían malvas entre los arbustos, Y raíces de enebro para calentarse. | Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n`ont pour pain que la racine des genêts. |
Eran echados de entre las gentes, Y todos les daban grita como al ladrón. | On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs. |
Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas. | Ils habitent dans d`affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers; |
Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de las espinas. | Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces. |
Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra. | Etres vils et méprisés, On les repousse du pays. |
Y ahora yo soy su canción, Y he sido hecho su refrán. | Et maintenant, je suis l`objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos. |
Abomínanme, aléjanse de mí, Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva. | Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage. |
Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro. | Ils n`ont plus de retenue et ils m`humilient, Ils rejettent tout frein devant moi. |
A la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, Y sentaron contra mí las vías de su ruina. | Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine; |
Mi senda desbarataron, Aprovecháronse de mi quebrantamiento, Contra los cuales no hubo ayudador. | Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide; |
Vinieron como por portillo ancho, Revolviéronse á mi calamidad. | Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements. |
Hanse revuelto turbaciones sobre mí; Combatieron como viento mi alma, Y mi salud pasó como nube | Les terreurs m`assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage. |
Y ahora mi alma está derramada en mí; Días de aflicción me han aprehendido. | Et maintenant, mon âme s`épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m`ont saisi. |
De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan. | La nuit me perce et m`arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos, |
Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; Cíñeme como el cuello de mi túnica. | Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique. |
Derribóme en el lodo, Y soy semejante al polvo y á la ceniza. | Dieu m`a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre. |
Clamo á ti, y no me oyes; Preséntome, y no me atiendes. | Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard. |
Haste tornado cruel para mí: Con la fortaleza de tu mano me amenazas. | Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main. |
Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, Y disolviste mi sustancia. | Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m`anéantis au bruit de la tempête. |
Porque yo conozco que me reduces á la muerte; Y á la casa determinada á todo viviente. | Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants. |
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare? | Mais celui qui va périr n`étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n`implore-t-il pas du secours? |
¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso? | N`avais-je pas des larmes pour l`infortuné? Mon coeur n`avait-il pas pitié de l`indigent? |
Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; Y cuando esperaba luz, la oscuridad vino. | J`attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J`espérais la lumière, et les ténèbres sont venues. |
Mis entrañas hierven, y no reposan; Días de aflicción me han sobrecogido. | Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m`ont surpris. |
Denegrido ando, y no por el sol: Levantádome he en la congregación, y clamado. | Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie. |
He venido á ser hermano de los dragones, Y compañero de los buhos. | Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches. |
Mi piel está denegrida sobre mí, Y mis huesos se secaron con ardentía. | Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent. |
Y hase tornado mi arpa en luto, Y mi órgano en voz de lamentadores. | Ma harpe n`est plus qu`un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs. |