Job 32
|
Job 32
|
Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos. | Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu`il se regardait comme juste. |
Entonces Eliú hijo de Barachêl, Bucita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios. | Alors s`enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s`enflamma contre Job, parce qu`il se disait juste devant Dieu. |
Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job. | Et sa colère s`enflamma contre ses trois amis, parce qu`ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job. |
Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él. | Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu`à ce moment pour parler à Job. |
Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquelllos tres varones, su furor se encendió. | Mais, voyant qu`il n`y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s`enflamma de colère. |
Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; He tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión. | Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C`est pourquoi j`ai craint, j`ai redouté De vous faire connaître mon sentiment. |
Yo decía: Los días hablarán, Y la muchedumbre de años declarará sabiduría. | Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse. |
Ciertamente espíritu hay en el hombre, E inspiración del Omnipotente los hace que entiendan. | Mais en réalité, dans l`homme, c`est l`esprit, Le souffle du Tout Puissant, qui donne l`intelligence; |
No los grandes son los sabios, Ni los viejos entienden el derecho. | Ce n`est pas l`âge qui procure la sagesse, Ce n`est pas la vieillesse qui rend capable de juger. |
Por tanto yo dije: Escuchadme; Declararé yo también mi sabiduría. | Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j`exposerai ma pensée. |
He aquí yo he esperado á vuestras razones, He escuchado vuestros argumentos, En tanto que buscabais palabras. | J`ai attendu la fin de vos discours, J`ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job. |
Os he pues prestado atención, Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, Y responda á sus razones. | Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l`a convaincu, Aucun n`a réfuté ses paroles. |
Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lanzólo Dios, no el hombre. | Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C`est Dieu qui peut le confondre, ce n`est pas un homme! |
Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, Ni yo le responderé con vuestras razones. | Il ne s`est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous. |
Espantáronse, no respondieron más; Fuéronseles los razonamientos. | Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée! |
Yo pues he esperado, porque no hablaban, Antes pararon, y no respondieron más. | J`ai attendu qu`ils eussent fini leurs discours, Qu`ils s`arrêtassent et ne sussent que répliquer. |
Por eso yo también responderé mi parte, También yo declararé mi juicio. | A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense. |
Porque lleno estoy de palabras, Y el espíritu de mi vientre me constriñe. | Car je suis plein de paroles, L`esprit me presse au dedans de moi; |
De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos. | Mon intérieur est comme un vin qui n`a pas d`issue, Comme des outres neuves qui vont éclater. |
Hablaré pues y respiraré; Abriré mis labios, y responderé. | Je parlerai pour respirer à l`aise, J`ouvrirai mes lèvres et je répondrai. |
No haré ahora acepción de personas, Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos. | Je n`aurai point égard à l`apparence, Et je ne flatterai personne; |
Porque no sé hablar lisonjas: De otra manera en breve mi Hacedor me consuma. | Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m`enlèverait bien vite. |