La Biblia - Bilingüe

Español - Francés

<<
>>

Job 32

Job 32

Job 32:1 ^
Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
Job 32:1 ^
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu`il se regardait comme juste.
Job 32:2 ^
Entonces Eliú hijo de Barachêl, Bucita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios.
Job 32:2 ^
Alors s`enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s`enflamma contre Job, parce qu`il se disait juste devant Dieu.
Job 32:3 ^
Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job.
Job 32:3 ^
Et sa colère s`enflamma contre ses trois amis, parce qu`ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
Job 32:4 ^
Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él.
Job 32:4 ^
Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu`à ce moment pour parler à Job.
Job 32:5 ^
Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquelllos tres varones, su furor se encendió.
Job 32:5 ^
Mais, voyant qu`il n`y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s`enflamma de colère.
Job 32:6 ^
Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; He tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión.
Job 32:6 ^
Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C`est pourquoi j`ai craint, j`ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
Job 32:7 ^
Yo decía: Los días hablarán, Y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
Job 32:7 ^
Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
Job 32:8 ^
Ciertamente espíritu hay en el hombre, E inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
Job 32:8 ^
Mais en réalité, dans l`homme, c`est l`esprit, Le souffle du Tout Puissant, qui donne l`intelligence;
Job 32:9 ^
No los grandes son los sabios, Ni los viejos entienden el derecho.
Job 32:9 ^
Ce n`est pas l`âge qui procure la sagesse, Ce n`est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
Job 32:10 ^
Por tanto yo dije: Escuchadme; Declararé yo también mi sabiduría.
Job 32:10 ^
Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j`exposerai ma pensée.
Job 32:11 ^
He aquí yo he esperado á vuestras razones, He escuchado vuestros argumentos, En tanto que buscabais palabras.
Job 32:11 ^
J`ai attendu la fin de vos discours, J`ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
Job 32:12 ^
Os he pues prestado atención, Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, Y responda á sus razones.
Job 32:12 ^
Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l`a convaincu, Aucun n`a réfuté ses paroles.
Job 32:13 ^
Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lanzólo Dios, no el hombre.
Job 32:13 ^
Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C`est Dieu qui peut le confondre, ce n`est pas un homme!
Job 32:14 ^
Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, Ni yo le responderé con vuestras razones.
Job 32:14 ^
Il ne s`est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
Job 32:15 ^
Espantáronse, no respondieron más; Fuéronseles los razonamientos.
Job 32:15 ^
Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
Job 32:16 ^
Yo pues he esperado, porque no hablaban, Antes pararon, y no respondieron más.
Job 32:16 ^
J`ai attendu qu`ils eussent fini leurs discours, Qu`ils s`arrêtassent et ne sussent que répliquer.
Job 32:17 ^
Por eso yo también responderé mi parte, También yo declararé mi juicio.
Job 32:17 ^
A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
Job 32:18 ^
Porque lleno estoy de palabras, Y el espíritu de mi vientre me constriñe.
Job 32:18 ^
Car je suis plein de paroles, L`esprit me presse au dedans de moi;
Job 32:19 ^
De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos.
Job 32:19 ^
Mon intérieur est comme un vin qui n`a pas d`issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
Job 32:20 ^
Hablaré pues y respiraré; Abriré mis labios, y responderé.
Job 32:20 ^
Je parlerai pour respirer à l`aise, J`ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
Job 32:21 ^
No haré ahora acepción de personas, Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
Job 32:21 ^
Je n`aurai point égard à l`apparence, Et je ne flatterai personne;
Job 32:22 ^
Porque no sé hablar lisonjas: De otra manera en breve mi Hacedor me consuma.
Job 32:22 ^
Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m`enlèverait bien vite.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Francés | Job 32 - Job 32