Job 37
|
Job 37
|
A ESTO también se espanta mi corazón, Y salta de su lugar. | Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place. |
Oid atentamente su voz terrible, y el sonido que sale de su boca. | Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche! |
Debajo de todos los cielos lo dirige, Y su luz hasta los fines de la tierra. | Il le fait rouler dans toute l`étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu`aux extrémités de la terre. |
Después de ella bramará el sonido, Tronará él con la voz de su magnificencia; Y aunque sea oída su voz, no los detiene. | Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l`éclair, dès que sa voix retentit. |
Tronará Dios maravillosamente con su voz; El hace grandes cosas, que nosotros no entendemos. | Dieu tonne avec sa voix d`une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas. |
Porque á la nieve dice: Desciende á la tierra; También á la llovizna, Y á los aguaceros de su fortaleza. | Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies. |
Así hace retirarse á todo hombre, Para que los hombres todos reconozcan su obra. | Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures. |
La bestia se entrará en su escondrijo, Y estaráse en sus moradas. | L`animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière. |
Del mediodía viene el torbellino, Y el frío de los vientos del norte. | L`ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord. |
Por el soplo de Dios se da el hielo, Y las anchas aguas son constreñidas. | Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l`espace où se répandaient les eaux. |
Regando también llega á disipar la densa nube, Y con su luz esparce la niebla. | Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants; |
Asimismo por sus designios se revuelven las nubes en derredor, Para hacer sobre la haz del mundo, En la tierra, lo que él les mandara. | Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l`accomplissement de tout ce qu`il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée; |
Unas veces por azote, otras pos causa de su tierra, Otras por misericordia las hará parecer. | C`est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu`il les fait apparaître. |
Escucha esto, Job; Repósate, y considera las maravillas de Dios. | Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu! |
¿Supiste tú cuándo Dios las ponía en concierto, Y hacía levantar la luz de su nube? | Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant? |
¿Has tú conocido las diferencias de las nubes, Las maravillas del Perfecto en sabiduría? | Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite? |
¿Por qué están calientes tus vestidos Cuando se fija el viento del mediodía sobre la tierra? | Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi? |
¿Extendiste tú con él los cielos, Firmes como un espejo sólido? | Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu`un miroir de fonte? |
Muéstranos qué le hemos de decir; Porque nosotros no podemos componer las ideas á causa de las tinieblas. | Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui. |
¿Será preciso contarle cuando yo hablaré? Por más que el hombre razone, quedará como abismado. | Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l`homme qui désire sa perte? |
He aquí aún: no se puede mirar la luz esplendente en los cielos, Luego que pasa el viento y los limpia, | On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu`un vent passe et en ramène la pureté; |
Viniendo de la parte del norte la dorada claridad. En Dios hay una majestad terrible. | Le septentrion le rend éclatant comme l`or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable! |
El es Todopoderoso, al cual no alcanzamos, grande en potencia; Y en juicio y en multitud de justicia no afligirá. | Nous ne saurions parvenir jusqu`au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas! |
Temerlo han por tanto los hombres: El no mira á los sabios de corazón. | C`est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage. |