Job 38
|
Job 38
|
Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo: | L`Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: |
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría? | Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence? |
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú. | Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t`interrogerai, et tu m`instruiras. |
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia. | Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l`intelligence. |
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel? | Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau? |
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular, | Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire, |
Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios? | Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d`allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie? |
¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre; | Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s`élança du sein maternel; |
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad. | Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l`obscurité ses langes; |
Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo, | Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes; |
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas? | Quand je dis: Tu viendras jusqu`ici, tu n`iras pas au delà; Ici s`arrêtera l`orgueil de tes flots? |
¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar, | Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l`aurore, |
Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos? | Pour qu`elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués; |
Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura: | Pour que la terre se transforme comme l`argile qui reçoit une empreinte, Et qu`elle soit parée comme d`un vêtement; |
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado. | Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé? |
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo? | As-tu pénétré jusqu`aux sources de la mer? T`es-tu promené dans les profondeurs de l`abîme? |
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte? | Les portes de la mort t`ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l`ombre de la mort? |
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto. | As-tu embrassé du regard l`étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses. |
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas? | Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure? |
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa? | Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation? |
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días? | Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand! |
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo, | Es-tu parvenu jusqu`aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle, |
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla? | Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille? |
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra? | Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d`orient se répand-il sur la terre? |
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos, | Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l`éclair et du tonnerre, |
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre, | Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n`y a point d`hommes; |
Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba? | Pour qu`elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu`elle fasse germer et sortir l`herbe? |
¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío? | La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée? |
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró? | Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel, |
Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo. | Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l`abîme soit enchaînée? |
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión? | Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l`Orion? |
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos? | Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits? |
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra? | Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre? |
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas? | Élèves-tu la voix jusqu`aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d`eaux? |
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí? | Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici? |
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia? | Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l`intelligence à l`esprit? |
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar, | Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux, |
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros? | Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble? |
(39-1) ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos, | Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux, |
(39-2) Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar? | Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire? |
(39-3) ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida? | Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés? |